- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The power of film translation
Whether domesticating or foreignising in its approach, any form of audiovisual translation ultimately plays a unique role in developing both national identities and national stereotypes. The transmission of cultural values in screen translation has received very little attention in the literature and remains one of the most pressing areas of research in The objective of this paper is to demonstrate the great power of film translation. This aim is accomplished by presenting the major modes of film translation, their world distribution and history, which are then followed by an analysis of dubbing and subtitling from the perspective of domestication and foreignisation. translation studies
Introduction
ach country cultivates a different tradition of translating films and subscribes to one of the two major modes: dubbing and subtitling as far as cinema translation is concerned, or sometimes to a third, minor, mode—voiceover—in the case of television translation. The decision as to which film translation mode to choose is by no means arbitrary and stems from several factors, such as historical circumstances, traditions, the technique to which the audience is accustomed, the cost, as well as on the position of both the target and the source cultures in an international context (see Dries 1995). This paper will focus on cinema translation only, which is of course not to say that television translation is less worthy of academic investigation. On the contrary, analysis of television translation constitutes an excellent material for further research, and it is only disregarded here for reasons of clarity and lucidity of argumentation.
The first part of this paper sets out to present the above-mentioned translation modes and their world distribution, next trying to account for them from the perspective of history and culture. Subsequently, an attempt is made to show the enormous power that these modes exert on audiences and entire cultures. Th
您可能关注的文档
- Talk about the teaching of high school English vocabulary 英语论文.doc
- Techniques of Effectively Enlarging Middle School Students’ Vocabulary.doc
- The Analysis of Tess’s Tragedy.doc
- The analysis of Eliot’s use of contrast art in his poem ----the Waste Land20.doc
- The Analysis of Hamlet’s Character25.doc
- The Analysis of Image Translations in “Ode to the West Wind” from Linguistic and Sociological Perspectives25.doc
- The Analysis of Improvement of Government Executive Ability——Based on the Perspective of Public Policy 英语论文--.doc
- The Analysis of O.Henry’s Artistic Animation in His Short Story The Gift of the Magi.doc
- The Analysis of Poverty and Hardship Consciousness In Blake’s Poetry.doc
- The Analysis of the Application of Body Language in Nonverbal Communication.doc
最近下载
- 山东职业学院档案管理.pdf VIP
- 冀教版小学数学四年级下册【全册】课时练+单元测试卷(含答案).pdf VIP
- DB11T 214-2016 居住区绿地设计规范.pdf VIP
- 国家开放大学电大本科《C语言程序设计》期末试题标准题库及答案(试卷号:1253).pdf VIP
- 天津专用2025届高考化学一轮复习考点规范练37生命中的基础有机化合物有机合成含解析.docx VIP
- 爆破工程技术人员取证培训初级D设计题真题参考答案.pdf VIP
- 利安隆(珠海)新材料有限公司年产5.15万吨高分子材料抗老化助剂混配、造粒项目环评报告表.pdf VIP
- 医生三基三严知识题库(附答案).docx VIP
- 2025年【N1叉车司机】考试及N1叉车司机考试题库(含答案).docx
- 未成年人防性侵安全教育.pptx VIP
文档评论(0)