傅东华对_飘_的重写及其原因探究_吴慧敏.pdfVIP

傅东华对_飘_的重写及其原因探究_吴慧敏.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
傅东华对_飘_的重写及其原因探究_吴慧敏

2006年 12月 第 8卷增刊 东南大学学报(哲学社会科学版) Journal of Southeast University ( Philosophy and Social Science) Dec. 2006 Vo l1 8 Supplement 傅东华对5飘6的重写及其原因探究 吴慧敏 (中国矿业大学 外文学院, 江苏 徐州 221008) [ 关键词 ] 重写 ; 翻译 ; 意识形态; 诗学 ; 赞助人 [ 摘 要 ] 本文用美国翻译家勒菲弗尔 ( Andr?Lefevere )的翻译重写理论这一透镜 , 反思傅 东华对5飘6的重写过程 , 将翻译过程置放到 1 940 年代上海的社会背景中 , 考察当时的意识形 态、主流诗学、赞助人、读者等因素对傅东华翻译的影响 , 并通过文本对照细读的方式分析以上 因素在具体的重写策略中的体现。本文尝试通过这种描述性研究来重新认识翻译现象 , 从新的 视角对翻译本质和翻译史上的个案重新思考 , 揭示翻译与社会文化的紧密关系 , 深化对翻译本 质的认识。 [ 中图分类号 ] I 106 . 4 [文献标识码 ] A [文章编号 ] 1 671- 51 1X ( 20 06) 0 S- 016 7- 05 [收稿日期] 2006- 03- 23 [作者简介] 吴慧敏( 1980- ) ,女,江苏徐州人,中国矿业大学外文学院讲师,硕士,研究方向:比较文学与译介学。 中国翻译史上傅东华翻译的美国小说5飘6一直倍受 争议 , 译本中大量的归化翻译、随意删节的现象始终是翻 译批评的众矢之的。然而用译介学的视角重新看待这一 现象 , 会挖掘出新的价值与意义。 重写理论是美国学者安德烈 # 勒菲弗尔( Andr?Lefe- ver e)在 1990 年代提出的, 作为翻译研究领域中文化学派 的代表理论, 它是对翻译的本质和定义的重新思考和对翻 译研究的领域和方法的开拓创新。重写泛指对文学原作 以翻译、批评、编辑、编撰选集和文学史、电影戏剧改编等 形式进行的各种加工和调整的过程。翻译是最突出的一 种重写, 因为/ 翻译塑造了原作者或作品在另一文化中的 形象 , 可以让原作者和作品超越原语文化的疆界, 因而是 最具影响力的。0 [ 1 ]9推动重写发生的力量来自于文学系统 内部的专业人士(如翻译者、评论家、教师 )和文学系统外 部的赞助人(如个人、政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社 和大众传媒机构)。赞助人和专业人士在意识形态和诗学 方面通常达成一致 , 共同协调文学系统与外部系统的关 系。所以任何重写都会反映出一定的意识形态和诗学。 重写理论为翻译研究打开了新的视野, 译学研究不仅 要关注译文与原文的比照和翻译标准、翻译方法等实践层 面, 更要探索翻译涉及的诸多因素, 既有翻译行为的主体 的思想意识, 更有翻译所处的时代背景和文化语境包括政 治气候、意识形态、诗学规范、时代风尚、读者趣味等。下 文将通过重写理论这一透镜, 分析傅东华对美国小说 5飘6的重写 , 挖掘现象背后的制约因素 , 从新的视角对翻 译史上的现象重新思考。 一、译者与意识形态 勒菲弗尔认为: / 意识形态决定译者的基本翻译策略 , 具体表现为对于原语文化中的事物、观念和习俗的处理方 式。0 [ 1] 41在意识形态的支配下, 原作文化在译作中隐形, 原作中带有民族文化特性的文化意象褪色、变形乃至消 失。 1937 年 11 月 12 日中国军队全线撤离上海, 日军大 举进驻 , 从此直至 194 1 年 12 月 8 日太平洋战争爆发, 上 海进入/ 孤岛0时期。日军的全面占领加紧对以抗战为主 题的严肃文学的封锁 , 压迫控制严肃文学, 宽容放纵通俗 文学, 残酷的环境严重束缚了文化人的创作和译介。身陷 孤岛的上海市民身处拥挤、嘈杂、慌乱的秩序中, 承受着 沉重的心理压力 , 对于占领和战争的结束感到遥遥无期, 悲观失望。人们需要精神支撑 , 他们从电影和文学中寻找 这种支柱。1940 年电影5乱世佳人6在上海引起的轰动就 能够说明这一点。 今年夏初 , 电影5乱世佳人6在上海上映四十余 日, 上海的居民大起其哄, 开了外国电影映演以来的 记录 , 同时本书的翻印本也成了轰动一时的读物, 甚 至有人采用它做英文教科书了。[ 2 ]1 所以在傅东华动笔翻译之前 , 舆论、公众已对这部小 说形成一定的观念, 并引发了某种期待。 日本的高压文化政策、现实主义的译介主流和公众的 期待视野共同交织成为傅东华翻译时的社会意识形态氛 围 , 直接影响着他阐释文本的基本方式。傅东华在序言中 说 : / 直至书的内容涉猎过了, 电影也领教过了, 才觉得他 虽不能和古代名家的杰作等量齐观 , 却也不是那种低级趣 味的

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档