法律英语的句法结构特点.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语的句法结构特点

法律英语的句法结构特点 广大朋友们,关于“法律英语的句法结构特点”是由xx论文频道小编特别编辑整理的,相信对需要各式各样的论文朋友有一定的帮助! 一、法律英语的概念法律英语(Leg ai En gh sh) 是以英语共同语言为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。在英语国家中也被称为或LangUageof th eLaw, 即法律语言,在英语中指表述法律科学概念,以及诉讼或非诉讼法律事务中所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所用的语言不仅是英语本身,还包括其他语种,如法语,拉丁文等。 二、法律英语的句法结构特点、陈述句的使用众所周知,根据句子的使用目的不同,英语句子可以分为: 陈述句,疑问句,祈使句和感叹句四大类。 由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。 (l) Th e 户山,Chairman an d sev eral advisers ; (2) Chai rman 拌加ncti on s an d dut iesveste d 妙himby th eseRu les an d 劝ce一Chain刀明 sfu nctions an d du ties with Cha innan.   别以上三例句都是使用陈述句句式,来规定仲裁委员会的设立,主任,副主任的职责,对仲裁案件的审理,这种直接用陈述句表述的方法,可以使人们对法律的规定一目了然。   完整句的使用由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语,谓语都具备的完全主谓句,既完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义讹误,甚至被人任意歪曲。   Inve nt ion,俄a Proc ess or an imProvement th ere of Utility Modelth e stru cto re,of a Product,which is fi t fOr PIa ctical use. Design,Pat ern ,colotjr,of a Prod uc仁通过例句我们看出,尽管在适用法律英语表述专利法中所指的发明,实用新型和外观设计的法律规定上,句型结构完全相同,谓语都使用了一般现在时动词me an s,但是却没有像我们在普通英语中那样,相同部分采用承前省略结构的形式,而是不厌其烦地一次又一次地使用主谓句结构,以体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样就能有效地将法律文书所要表述的内容完整地体现出来。   长句的使用法律英语的句法特点是合法律英语的文体特征密切相连的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。下面的这个句子就很长。   被动句的使用法律英语句子中大量地使用被动句,是因为法律文书的客观性所决定的。在法律英语中使用被动句正式实现制这一目的的一个重要手段, 所以,在法律英语中被动句的使用真可谓缤纷繁多。(1) Th e州比肥eyears i帅ri sonment . 那个囚犯被判三年徒刑,re scission,te rm inat ion ,inv alidi ty,传合同的变更,接触,终止,失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力; 《中华人民共和国仲裁法》和有关的法律以及,制定本仲裁规则; (4 ) Civil ac tions 罗nera or fo r awron gor tort . 民事诉讼通常是指因违反合同,民事犯罪或侵权所提起的诉讼。   例句分析,在法律英语中不仅可以将汉语中带有被,让,由等表被动意义的词的句子表述为被动句,而且还可以大量地将汉语中的主动句,无主句以及是?的判断句等用被动句来表示,构成了法律英语句型结构的又一大特色。   定语后置,分隔现象普遍在法律英语中,法官或法学家为了明快地,完整地表达一个法律概念,排除误解的可能性,经常利用从句〔定语从句)或短语来精确说明某个名词或法律术语,从而使句子显得过长。为了保持句子的平衡,就往往把较短的句子成分提前,或者说,把本来应该紧跟某些词类的成分放到后面了,除此之外,法律文献中还不乏插入成分,这样就不可避免地出现了后置现象。   七act wh ich are exchan ge d 勿引导的定语

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档