江苏景点英文名.docVIP

  • 59
  • 0
  • 约6.28千字
  • 约 11页
  • 2017-04-11 发布于贵州
  • 举报
江苏景点英文名江苏景点英文名

江苏省旅游景点景区名称英文译写规范 发布时间:2012-09-25 17:25  金山网 【字体:放大 缩小 默认】 前言 为规范江苏省公共服务领域的英文使用,进一步提升江苏国际形象,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《江苏省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》等语言文字法律法规和方针政策,制定本规范。 本规范包括: 1 总则 2 译写方法和要求 3 英文格式及书写要求 附录 本规范附录为资料性附录。 本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。 本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁 本规范于2012年 7月首次发布。 1、总则 1.1 本规范规定了旅游景点景区名称英文译写的方法和要求,并提供示例。 1.2 本规范适用于江苏省旅游景点景区名称的英文译写。 1.3 本规范采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重历史、尊重现状、尊重约定俗成译法的精神,根据江苏实际编制而成。 1.4 使用汉语拼音拼写,应当符合国家标准《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159-1996)的规定。 2、译写方法和要求 2.1 旅游景点景区的名称结构 2.1.1 旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。专名反映景点名称的独有特征,通名反映景点名称的类别属性,如:“栖霞山”中“栖霞”是专名,“山”是通名。 2.1.2 旅游景区名称通常由景点冠名。如:“钟山风景区”。旅游景点景区名称前面有时还加上所在地行政区划名称,如:“南京钟山风景区”。 2.2 译写原则 2.2.1 旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如:“栖霞山”译写为Qixia Mountain。 各种“园”根据其功能翻译。如:公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为Botanical Garden;乐园、游乐园译为Amusement Park;陵园译为Cemetery。 各种“塔”根据其功能翻译。如:佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。 各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如:佛寺(庙)译为Temple;道观译为Taoist Temple;清真寺译为Mosque。 各种“馆”根据其功能翻译。如:博物馆译为Museum;陈列馆和展览馆译为Exhibition Hall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出的,译为Memorial Hall,如果是兼有陈列史料物品性质的,译为Memorial Museum。 “故居”通常译为Former Residence,如:“周恩来故居”译为Zhou Enlai’s Former Residence。 2.2.2 旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译,译为Scenic Area;旅游景区译为Tourist Area;度假区译为Holiday Resort。 2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为National Scenic Area,省级风景名胜区译为Provincial Scenic Area,如:“太湖国家级风景名胜区”译为Taihu Lake National Scenic Area。 2.2.4 旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:“栖霞山”中的“栖霞”拼写为 Qixia;也可用英文将其意义译出,如:“阅江楼”中的“阅江”译为Riverview。 景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如:“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛成福故居”中“薛成福”分别拼写为Jingxi和Xue Chengfu。少数已有约定俗成译写方式的专名可继续沿用,如:“中山陵”中的“中山”译写为Dr. Sun Yat-sen。 为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:“学政文化旅游区”译为Imperial Exam Culture Tourist Area。 部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如:“夫子庙”译为Confucius Temple,“拙政园”译为Humble Administrator’s Garden。 个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如:“赣榆县抗日山风景区”可译写为Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档