第一章商务英语翻译基础知识-中国新闻网.ppt

第一章商务英语翻译基础知识-中国新闻网.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章商务英语翻译基础知识-中国新闻网.ppt

第一章 商务英语翻译基础知识 一.翻译的概念 1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达 2.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。 3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。 3. 按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达。 实用翻译(pragmatic translation):包括科技、商务、公文等资料的翻译,着重实际内容的表达。 后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。 例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔. 我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔. 3. 意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。 例:During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条。 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯。 3. Automatic package has been adopted into production of almost every industry. 4. A compensation package often includes a base salary, an annual bonus and some other extra rewards and benefits. 5. A packaged service called Trade Web costs companies less than 1,000$a year to join. It is so cheap that 3,000 small suppliers have signed up with the operator. 6. The through quality management is apparent not just in the products, but also in the system through a self-check system and traceability at each stage of production from the greenhouse to the table. 第二节  商务英语和商务文本翻译标准 一.商务英语的界定  商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档