- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
吉林大学珠海学院本科毕业论文(设计)开题报告
选 题 The Translation Between English and Chinese Proverbs from Cross-cultural Perspective
跨文化视角中的英汉谚语互译 院 系 外语系 专 业 英语 学生姓名 周恩幸 指导教师 陈碧梅 本选题的意义及国内外发展状况:
Language is the carrier of culture , which not only reflects culture,but also let people know more about culture. “As the most essential part of language - proverbs, has become a mirror reflecting the culture and become an indispensable part in cross cultural communication. In fact, proverb translating means intercultural exchanges”(Ma Ban, 2008:89). “Language is one of human beings greatest creations ,it is a carrier of culture, while proverbs are the highly generalization of human on the external environment and their understanding of themselves on the language,which is the essence of language”(Xu Yi, 2009:52). “As a symbol of national culture—Proverbs, its language features and origin must inevitably have inextricably links with its cultural factors of historical background, religious beliefs, social customs”(Li Caiqing, 2008:90). Once people in the west had described proverbs as “What flowers are to gardens, spice to food, gems to a garment and stars to heaven,such are proverbs interwoven in speech.” English and Chinese proverbs bear the rich cultural connotations. Proverb is the essence in language, and it’s a window to see through the cultural differences between China and the west. Comparison and analysis of proverb translation is an effective way to interpret Chinese and western cultural differences. Understanding cultural differences will further improve the efficiency of cross-cultural communication.
There is a relatively complete and systematic study in this field at home and abroad. Many scholars have carried out more in-depth research, analyzing the differences between Chinese and English proverbs. This thesis attempts to study and analyze different translation methods of Chinese and English proverbs from the perspective of cross-culture, especially from the angle o
文档评论(0)