2014开题汇报07姚昊琳.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
沈 阳 工 程 学 院 毕业设计(论文)开题报告 On Cultural Connotation and Translation Strategies Clothing Brand 论服装商标的文化内涵及其翻译策略 系 部: 商 务 英 语 系 专 业:英语(国际商务方向) 学生姓名:姚 昊 琳 指导教师:张 然 开题时间:2013年 11 月 27日 沈阳工程学院 毕业设计(论文)开题报告 课题名称On Cultural Connotation and Translation Strategies Clothing Brand 指导教师张然设计(论文)起止时间2013-11-27-----2014-6-10学生姓名姚昊琳专业、班级商英本101(国际商务方向)学 号07一、论文选题的目的、意义 商标是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。商品商标反映一个国家、民族的价值观,反映一个国家的历史文化,反映一个时代的社会???状。同时,商标又是一种文化产品,能够达到跨文化传播的目的。好的商标寓意深刻,引人注目,给消费者留下良好的印象,并促进商品的销售,制造品牌效应,进而给企业带来丰厚的利润。随着经济全球化进程日益加速,国际营销方兴未艾,为开拓国际市场,世界各国都在不遗余力地用广告来提升本国产品在国际市场的知名度。日趋频繁的国际间商业合作交流使不同文化环境下的商标、广告翻译面临更严格的挑战,也就是对企业商标、广告翻译提出更高要求。为能更好促进产品营销,这就要求广告翻译者要熟稔文化差异和翻译技巧。商标翻译是一门综合的艺术,它既要与商品内容紧密相关,又要有鲜明的视觉效果,使人眼前一亮,印象深刻。而商标翻译的语境因素则对商标命名的国际化起到一个至关重要的作用。语境就是使用语言的环境,也可以说是其文化内涵,本文通过研究分析服装商标的文化内涵,了解服装商标语言的特点以及服装商标的文化内涵对翻译的影响,探究服装商标翻译的策略,有利于服装企业提高国外知名度,对企业实施“走出去”战略意义非凡,同时有助于服装企业开拓海外市场,实现更加长足的发展。 本篇论文旨在通过对服装商标的文化内涵的分析,指导人们进行正确的服装商标翻译,以便让服装企业在国外市场实现利益最大化的长远发展。 二、文献综述与国内外研究动态 国内外的专家对服装商标的文化内涵及其翻译策略都进行过研究。世界贸易组织(WTO)的建立,使世界市场变得进一步融合,促进了世界商品和服务的发展,扩大了世界贸易。随之世界各国各大企业间的交流合作也日益增多,企业贸易不光要“走出去”还要“走进去”。因此,要求各大服装企业在深刻了解各国文化内涵的前提下,在对本企业的品牌进行翻译,以达到最理想化的效果。 商标广告翻译的跨文化差异由于社会、文化的差异,英汉两个民族对待事物的着眼点,理念大相径庭。美国经济学家R.海斯认为:A brand,i.e..trademark,is a name,term,sign,symbol,design or a combination of them that tells who makes it or who sells it,distinguishing that product from those made or sold by others.A brand name is that part of brand that can be vocalized.(R.Hayes,2002)由此可见,商标在产品的销售中起着重要的广告作用。服装商标的翻译,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者的心理,这对服装商标的翻译提出了更高的要求。服装商标的翻译从语义到文体在译语中需要用最切近而最自然的对等语再现原文的信息。很大程度上就局限于文化因素范畴之中,故翻译者不仅要考虑广告翻译的语言特点还更要注意翻译过程中的文化差异因素的影响。而且从源语言到目标语言,翻译有它公认的基本原则,服装商标翻译应该一边根据其文化内涵,一边考虑文化内涵对翻译的影响进行商标翻译。中国湖北黄冈师范学院外语学院的张凌对服装商标的文化内涵和翻译进行了深入研究。他在认为服装商标的文化内涵主要体现在哲学思想、文学艺术和价值观念三个方面,并分别举例论述这三个方面文化内涵对服装商标翻译的影响,还探讨了服装商标的文化客体,认为服装商标有固有词汇、普通词汇和臆造词汇三个客体。在服装商标的翻译方面,特别论述了功能等效理论,认为服装商标的翻译并不是一种将原文信息忠实转换到目的语中的纯模仿行为,而是一种创造性有目的的市场行为,为了达到服装企业商

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档