厦门大学招收攻读硕士学位研究生翻译.docVIP

厦门大学招收攻读硕士学位研究生翻译.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
厦门大学招收攻读硕士学位研究生翻译

厦门大学2003年招收攻读硕士学位研究生 入 学 考 试 试 题 招生专业: 英语语言文学 考试科目及代码:写作与英汉互译 319 研究方向:_________________ 注意:答案必须标明题号,按序写在专用答题纸上,写在本试卷上或草稿纸上者一律不给分。 Translate the following two passages into Chinese. (35 points) (45 min.) (1) Icebergs are among nature’s most spectacular creations, and yet most people have never seen one. A vague air of mystery envelops them. They come into being --- somewhere --- in faraway, frigid waters, amid thunderous noise and splashing turbulence, which in most cases no one hears or sees. They exist only a short time and then slowly waste away just as unnoticed. Objects of sheerest beauty, they have been called. Appearing in an endless variety of shapes, they may be dazzlingly white, or they may be glassy blue, green or purple, tinted faintly or in darker hues. They are graceful, stately, inspiring in calm, sunlit sea. (2) Botany, the study of plants, occupies a peculiar position in history of human knowledge. For many thousands of years it was the one field of awareness about which humans had anything more than the vaguest of insights. It is impossible to know today just what our Stone Age ancestors knew about plants, but from what we can observe of preindustrial societies that still exist, a detailed learning of plants and their properties must be extremely ancient. This is logical. Plants are the basis of the food pyramid for all living things, even for other plants. They have always been enormously important to the welfare of peoples, not only for food, but also for clothing, weapons, tools, dyes, medicines, shelter, and a great many other purposes. Translate the following two passages into English. (40 points) (45 min.) (1) 坚持党的思想路线,解放思想,实事求是,与时俱进,使我们党坚持先进性和增强创造力的决定性因素, (2) 先生不知何许人也,亦不详其姓字。宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫而不能常得。亲旧知其如此,或置酒而招之。造饮辄尽,期在必醉。常著文章自娱。颇示己志。忘怀得失,以此自终。 译注:(供理解用,不必翻译) [1] 号:古人除名、字之外,还有别号。[2] 造:去、到。 WRITING It seems only human for people to want to improve their position in

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档