语境-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心.doc

语境-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语境-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心.doc

2011年第1期 俄语语言文学研究 2011, №1 总第31期 Russian Language and Literature Studies Serial №31 语境——俄语语气词汉译的钥匙 关秀娟 (黑龙江大学俄语语言文学研究中心,哈尔滨 150080;黑龙江大学应用外语学院,哈尔滨 150080)中图分类号: 文献标识码:A 引言 俄汉语气词与语境 俄语语气词汉译的语境制约 Вот видишь ли, —сказал Степан Аркадьич, ты очень цельный человек. “你要知道,”奥勃朗斯基说,“你是个一丝不苟的人。”(草婴 译) (2)— Нет, ты точно думаешь, что это возможно? Нет, ты скажи все, что ты думаешь! Ну, а если, если меня ждет отказ?.. И я даже уверен... “不!你可能吗?不,! Люди как люди... — Нет, это люди особые. “不过是些普普通通的人。” “不,这是些特殊的人。”(袁建平用例) 例(1)中后半句ты очень цельный человек表达了说话人对受话人的一种评价,译成“你是个一丝不苟的人”,受之控制带语气词的短语вот видишь ли应相应地译成表示认知意义的短语“你要知道”,而不是直译为“你快看”或“你看到了吗”等。例(2)中语气词ну的交际功能是话轮的衔接手段,反映说话人思路的转变。译文中其下文“а если, если”的译语“可是,如果,如果”已经涵盖了ну的交际功能,所以ну在下文的管控作用下略去不译。例(3)中это люди особые的译文是“这是些特殊的人”,受此答句译文控制,Люди как люди中как隐含的评价意义“普普通通的”应外现,与“特殊的”相对应。除了下文管控上文外,上文也可以管控下文。下面例(4)中вот что具有总括意义,是对上文“Молод, слабосилен я”所作的总结,转译为独立小句“的确如此!”,明确了说话人的态度。 (4)И вдруг тихо заговорил: — Молод, слабосилен я, — вот что! Не поверили мне, не пошли за моей правдой, — значит — не умел я сказать ее!.. 接着他忽然自言自语地说: “我太年轻,势单力薄,的确如此!我说的话他们不信,我讲的真理无人响应,看来我还没有把真理说明白!……(郑海凌 译) 2.2 情景语境 俄语语气词在口语中使用频繁,与情景语境关系密切。译者应根据情景语境捕捉语气词为语句增生的语用意义,进而在汉语中搜索合适的语气表达方式,再现原文语用信息。由于两种语言中语气词数量不对称,汉语中往往找不到对应的语气词,而只能在保证语用信息不变的情况下转译为其他词句。影响语气词汉译的情景语境包括话题、谈话双方的关系、交流方式等。如下例: (5) — Я и то еду послезавтра, Агафья Михайловна. Надо дело кончить. — Ну, какое ваше дело! Мало вы разве и так мужиков наградили! “我后天就走,阿加菲亚?米哈伊洛夫娜,得把事办完。” “咳,您那是什么事!难道您赏给农夫们的还少吗!”(克冰 译) (6)— Вчера он опять звонил. — Ну? — Четвёртый раз на этой неделе. — Ну? — Мне всё это кажется странным. “他昨天又打电话过来了。” “怎么了?” “这已经是这个星期第四次打过来了。” “那又怎样?” “我觉得这一切很反常。”(周淑娟用例) 情景语境中说话人对话题的态度影响语气词翻译方法的选择。例(5)中语气词ну是说话人对交际对象所提话题的一种反应,表明了一种疑惑和轻微的否定态度。汉语译文中将其转译为叹词“咳”,还原了原文中说话人的态度,完成了其交际功能。例(6)中两个ну都体现了说话人对交际对象所说话语的一种反问态度,第二个ну还夹杂着对交际对象疑虑的一种否定。汉语中没有相应的语气词,只能把隐含的信息外化,转译成句子“怎么了?”和“那又怎样?”,来表达说话人对

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档