- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语境-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心.doc
2011年第1期 俄语语言文学研究 2011, №1
总第31期 Russian Language and Literature Studies Serial №31
语境——俄语语气词汉译的钥匙
关秀娟
(黑龙江大学俄语语言文学研究中心,哈尔滨 150080;黑龙江大学应用外语学院,哈尔滨 150080)中图分类号: 文献标识码:A引言
俄汉语气词与语境
俄语语气词汉译的语境制约
Вот видишь ли, —сказал Степан Аркадьич, ты очень цельный человек.
“你要知道,”奥勃朗斯基说,“你是个一丝不苟的人。”(草婴 译)
(2)— Нет, ты точно думаешь, что это возможно? Нет, ты скажи все, что ты думаешь! Ну, а если, если меня ждет отказ?.. И я даже уверен...
“不!你可能吗?不,! Люди как люди...
— Нет, это люди особые.
“不过是些普普通通的人。”
“不,这是些特殊的人。”(袁建平用例)
例(1)中后半句ты очень цельный человек表达了说话人对受话人的一种评价,译成“你是个一丝不苟的人”,受之控制带语气词的短语вот видишь ли应相应地译成表示认知意义的短语“你要知道”,而不是直译为“你快看”或“你看到了吗”等。例(2)中语气词ну的交际功能是话轮的衔接手段,反映说话人思路的转变。译文中其下文“а если, если”的译语“可是,如果,如果”已经涵盖了ну的交际功能,所以ну在下文的管控作用下略去不译。例(3)中это люди особые的译文是“这是些特殊的人”,受此答句译文控制,Люди как люди中как隐含的评价意义“普普通通的”应外现,与“特殊的”相对应。除了下文管控上文外,上文也可以管控下文。下面例(4)中вот что具有总括意义,是对上文“Молод, слабосилен я”所作的总结,转译为独立小句“的确如此!”,明确了说话人的态度。
(4)И вдруг тихо заговорил:
— Молод, слабосилен я, — вот что! Не поверили мне, не пошли за моей правдой, — значит — не умел я сказать ее!..
接着他忽然自言自语地说:
“我太年轻,势单力薄,的确如此!我说的话他们不信,我讲的真理无人响应,看来我还没有把真理说明白!……(郑海凌 译)
2.2 情景语境
俄语语气词在口语中使用频繁,与情景语境关系密切。译者应根据情景语境捕捉语气词为语句增生的语用意义,进而在汉语中搜索合适的语气表达方式,再现原文语用信息。由于两种语言中语气词数量不对称,汉语中往往找不到对应的语气词,而只能在保证语用信息不变的情况下转译为其他词句。影响语气词汉译的情景语境包括话题、谈话双方的关系、交流方式等。如下例:
(5) — Я и то еду послезавтра, Агафья Михайловна. Надо дело кончить.
— Ну, какое ваше дело! Мало вы разве и так мужиков наградили!
“我后天就走,阿加菲亚?米哈伊洛夫娜,得把事办完。”
“咳,您那是什么事!难道您赏给农夫们的还少吗!”(克冰 译)
(6)— Вчера он опять звонил.
— Ну?
— Четвёртый раз на этой неделе.
— Ну?
— Мне всё это кажется странным.
“他昨天又打电话过来了。”
“怎么了?”
“这已经是这个星期第四次打过来了。”
“那又怎样?”
“我觉得这一切很反常。”(周淑娟用例)
情景语境中说话人对话题的态度影响语气词翻译方法的选择。例(5)中语气词ну是说话人对交际对象所提话题的一种反应,表明了一种疑惑和轻微的否定态度。汉语译文中将其转译为叹词“咳”,还原了原文中说话人的态度,完成了其交际功能。例(6)中两个ну都体现了说话人对交际对象所说话语的一种反问态度,第二个ну还夹杂着对交际对象疑虑的一种否定。汉语中没有相应的语气词,只能把隐含的信息外化,转译成句子“怎么了?”和“那又怎样?”,来表达说话人对
文档评论(0)