从影视语言的特殊性,谈影视文化形象翻译技巧.docVIP

从影视语言的特殊性,谈影视文化形象翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从影视语言的特殊性,谈影视文化形象翻译技巧.doc

从影视语言的特殊性,谈影视文化形象翻译技巧   摘 要:随着国外电影越来越受中国观众喜爱,外国影视翻译也因此变得愈加重要。为了改善我国对影视翻译研究不够重视的现状以及提高影视翻译的质量,本文从影视语言特殊性出发,从替换文化形象、释义文化形象、删减文化形象三个方面来具体分析影视文化形象的翻译技巧。   关键词:影视翻译;影视语言;特殊性;翻译技巧   一、影视翻译的特殊性   钱绍昌教授认为影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。[1]聆听性指影视作品的语言一部分通过耳朵获得,因此读音相同的词就很容易让听者误解,字幕翻译就必须消除这些令人误解的音素;综合性指影视作品是门综合性艺术,因此翻译必须考虑到画面、音乐和演员表演等方面的配合,不能仅从文本翻译;瞬间性指影视作品的有声语言都是一瞬而过,不能反复咀嚼,因此影视字幕翻译必须通俗易懂;通俗性指影视作品的受众面广,不需要读文学作品那样的文化水平。因此字幕翻译必须做到雅俗共赏,老少皆宜;无注性指影视翻译不能像文学翻译在难点处用注释的方法帮助观众理解。这些特点决定译者在遵守文学翻译准则的基础上必须使用一些特定翻译技巧来处理影视翻译。   二、翻译技巧   著名翻译家尤金?奈达提出的“功能对等”理论,指出翻译时不应求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。[2]因此,译者在翻译时可以结合影视语言的特殊性,根据译文的预期目的决定自己的翻译策略与方法,具体情况具体分析,采用以下几种方式解决文化意象的翻译问题。   (1)替换文化形象   文化差异导致英语中有很多文化形象在中文中都不存在。遇此类情况,为避免观众不了解该文化形象的内涵,译者可从中文找到与英语文化中相近的文化形象来替换原形象。比如《王牌特工:特工学院》中主角哈里?哈特的一句经典台词:   Harry Hart: Manners maketh man   其中“maketh”作为古英语词,现代社会已经不适用,但是却显示出了这句话的古韵。诚然,这句话按字面理解可直译为“礼仪成就非凡人生”等,但是却不能很好地表达其历史文化价值,因此可以考虑摘选孔子的名言:“不知命,无以为君子,不知礼,无以立也,不知言,无以知人也”,译为“不知礼,无以立也”,恰到好处表达其意,也让观众感受到该台词的文化底蕴。   (2)释义文化形象   英语中有许多谚语,有的带有典故,有的流传已久,具有固定含义。因此,许多谚语的表层意思容易让人误会,直译往往会让观众感到一头雾水。因此译者可直接对原有的文化形象进行解释说明。比如广受欢迎的美剧《老友记》中有一段,男主角钱德勒的一位女同事跟他聊到感情话题:   Colleague: I think Brian is a little out of your league。   按照字面意思解释就是“我觉得布莱恩不在你的同盟里面”。这样观众肯定不明白什么意思。实际上,这句话是英语里面的谚语,因此翻译时可以直接释义这句谚语的意思 ,译作“我觉得你配不上布莱恩”。   (3)删减文化形象   西方文化往往要比中国文化开放,考虑到观众的接受程度,以及影视剧的审查制度,对于不符合中文文化规范的地方,比如脏话、露骨语言等都需删减。英语中比较老套的粗话在中文已经有了相对固定的翻译方法。但过于露骨的语言就应删除。比如美剧《权欲》中,汤米想要让新人肖恩跟着他们一起去干事:   Tomy: Now I just want to kill a motherfucker.Yo,Shwan.You ready to finally ge your dick wet?   该句子在英文中应用了一些生殖器官的词汇,很好地表达了鼓舞对方的作用,但考虑到中国观众对性文化的接受程度,应省略露骨词汇,翻译为“我现在就想把那个混蛋给杀了!准备好大干一场了吗,肖恩?”这样既能表达原文的意思,又能让中国观众接受。   (4)创造新文化形象   电影中的文字游戏等类似的特殊语言现象往往会给译者造成很大的困扰,尤其是一些假借英语“音”、“形”或者是涉及一定文化背景的幽默。如果没有从中文里找到类似的幽默来翻译,则可以适当创造新的文化形象,在符合画面内容的情况下,把源语言的意思表达清楚。比如《老友记》中一集,莫妮卡看着自己与钱德勒的一张订婚照,很是开心得意地感叹起来:   Monica: But look at me. All tan!   外国人多喜欢黝黑的肌肤,而中国人则多喜欢白皙的肌肤。所以如果此处直接将“tan”翻译成“快看我,多黑啊”,不知情的观众则很难明白为什么莫妮卡晒得黑还会如此高兴。所以此处可以创造出新的文化形象,翻译成“看看我,肤色多健康。”既没有违背原文的意思,也能让中国观

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档