- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从新修辞角度谈新闻翻译.doc
从新修辞角度谈新闻翻译
摘要:新闻资讯是人们获取资讯了解世界的一个重要途径。对英语新闻的翻译有助于我们了解世界的政治、经济、文化走向,有时也可以帮助我们了解外国人眼中的中国,中国人,从而从中得到一些文化方面的启示从而更好地服务于我们的工作与学习。而将中文新闻翻译成英语,也可以帮助外国人了解中国的政治、经济、文化等方面的发展情况,有助于他们更好地了解中国。本文从新修辞的角度入手浅谈新闻翻译的方法,以期对同仁们的翻译提供参考。
关键词:新闻 翻译 新修辞
新闻资讯作为人们获取新鲜信息的主要来源一直以来备受人们的关注。随着全球化进程的加快和信息化时代的到来,人们对于新闻资讯的来源不再仅仅局限于自己所生活的小圈子而是放眼世界,人们渴望知道更多来自外界世界的消息,因此新闻的翻译成为翻译工作的一个必不可少的工作之一。对英语新闻的翻译有助于我们了解世界的政治、经济、文化走向,有时也可以帮助我们了解外国人眼中的中国,中国人,从而从中得到一些文化方面的启示从而更好地服务于我们的工作与学习。而将中文新闻翻译成英语,也可以帮助外国人了解中国的政治、经济、文化等方面的发展情况,有助于他们更好地了解中国。
新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。从语篇类型上来看新闻报道属于信息类语篇,从语篇功能上开看,新闻报道主要功能是信息功能。因此我们对新闻报道的翻译其目的就在于让读者正确理解原文内容和相关信息。
China’s Policy Easing-Mr. Li’s Toolbox 选自《经济学人》(The Economist),作者撰稿日期为2015年4月19日。《经济学人》杂志是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,主要关注政治和商业方面的新闻,大多数文章写得机智,幽默,有力度,严肃又不失诙谐,并且注重于在最小的篇幅内传递最多的信息。China’s Policy Easing-Mr. Li’s Toolbox这篇文章在风格上就是典型的《经济学人》文。
全篇共605个字,分为5个自然段。从篇幅上而言可谓是精炼短小,但是内容上却并不因为篇幅的简短就失去了大量的信息。文章开篇就提出了重点信息中国央行宣布了“a 1 percentage-point reduction in the amount of cash that lenders must lock up as reserves.”并在第一段对这一做法展开评述;进入第二段作者回顾了过去几年中国经济发展的总体走势,以及2015年上半年中国经济发展走势,对央行此次降准的动机做出一定的猜测;在第三段中分析了降准的时机选择,从政府和股市两个方面分析了中国央行降准可能原因;接着在第四段、第五段连续两段中评述了中国金融改革的现状。整篇文章虽然篇幅不长,但其中的信息量确实丰富的。这对于翻译而言无疑是一个不小的挑战,怎样保证信息完整的情况下仍然能够尽力保留原文简洁,短小精悍的特点是值得我们思考的。
陈小慰教授在《翻译与修辞新论》中指出“新闻报道作为信息类的语篇,其主要功能在于传递信息。虽然都是传递信息,但是英汉语在组篇方式方面却不相同,受众的预期也不相同。由于历史上骈体文的影响和中国人的赏古文风,汉语讲究词句整齐对仗,华丽抒情,重视含蓄隽永,声韵和谐,这些特点反映到其新闻用语上,往往表现为大量使用凝练简洁的修饰词语、抽象铺张的比喻、形容词、套语和诗意语言,用词华丽但有时流于空泛无物。而英语新闻比较讲究信息性、娱乐性、新颖性、善于运用诉求手段。在语言表达上讲究简洁明了,注重客观短小的单词代替复杂的长单词等。??????但西方读者往往更习惯与相信就事论事的陈述,不喜欢感情色彩过于显露。”(陈小慰,《翻译与修辞新论》,外研社,第213-214页)
从文章标题的翻译来看,标题通常是对全文中心实质问题的浓缩概括。一般而言英语新闻的标题相较于汉语新闻标题更为精炼。用词更为简洁,平实,没有过多华丽辞藻和空泛的言辞。在翻译中应该注意保留原文的简洁平实的文风,适当应用汉语的修辞手段选取合适的词汇来体现原文。本文的标题由两部分组成,主标题“China’s Policy Easing”和副标题“Mr. Li’s Toolbox”。在未通读全文的情况下,将标题直译为“中国的政策松动―李先生的工具箱”似乎并无不妥。然而在通读全文后,就会发现这样的翻译明显存在问题。1.政策松动?什么政策松动?究竟经济、文化还是社会方面的政策松动了?2.李先生是谁?是一个工程师?他为什么会有工具箱?他的工具箱和中国的政策松动之间又有什么联系?然而根据文章内容,整篇文章都是在讲李克强总理在调整中国经济形势方面的
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 2024-2025学年北京市东城区高三上学期期末统一检测语文试卷含详解.docx VIP
- 射血分数保留心衰(HFpEF)的临床诊治题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 《景观设计概述》课件.ppt VIP
- 浙江宁波国际投资咨询有限公司招聘笔试题库2025.pdf
- 悬浮床渣油加氢工艺研究.docx VIP
- Unit 1 Letters in Our life(课件)教科版(2024)英语三年级上册.pptx VIP
- 2025云南电网有限责任公司社会招聘9人(第三批)笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 《电子政务协同办公系统电子文件应用与管理技术要求》.doc
- 2024年南京工业职业技术大学单招语文考试试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)