刘晨毕业论文中文开题报告 [2].doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
北京交通大学海滨学院毕业设计(论文)开题报告 姓名 刘晨 学号专业 英语 设计(论文)题目 从《红楼梦》中人名、地名的翻译看《红楼梦》的隐喻翻译 毕业设计(论文)的目的及意义(含国内外的研究现状分析): 《红楼梦》是中国文学史上具有里程碑意义的一部作品,在世界文学史也占有举足轻重的地位。《红楼梦》以宝黛爱情悲剧为主线,描绘了封建大家庭的生活琐碎和各种人物的喜怒哀乐,表现了封建大家族必将走向衰落的主题。其人物之众多、内容之宏大、涉及领域之广阔堪称不朽。它被翻译成各种版本在世界各地流传,其中杨宪益和霍克斯的英译本非常突出。 杨宪益是中国著名翻译家,他与夫人戴乃迭霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来消除文化梗阻所造成的语意隔阂。霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。就霍克斯译本的《石头记》为底本,对书中所使用的方言翻译进行研究,运用例证法,及功能对等理论进行分析,对今后的方言翻译有所启示。 本论文以中国古典名著《红楼梦》为研究对象,研究《红楼梦》中的隐喻翻译。由于《红楼梦》内容宏大,本论文选择通过《红楼梦》中有代表性的人名、地名的英译来研究《红楼梦》的隐喻翻译。由于《红楼梦》的英译本众多,本论文选择了比较著名且有代表性的杨宪益和霍克斯的英译本进行研究。 本论文将在全面了解隐喻这个修辞手法的基础上,分析作品中一些人名、地名是如何运用了隐喻,有怎样的含义,两个英译本中又是如何用英语把原著中特定的人物和地点所蕴含的特殊含义表现出来,这样的隐喻翻译能够发挥怎样的作用。本论文不仅要仔细阅读并研究《红楼梦》原著和两个英译本《红楼梦》,还要参考文学界、批评界等对于《红楼梦》隐喻翻译的评论和翻译,最后得出自己的结论。论文的写作要严格按照北京交通大学海滨学院论文写作规范的要求和外语系09级毕业论文进程表完成。要切实做到态度端正,逻辑清晰,说理充分。在正式写论文之前,要尽量详细地拟订大纲,并请指导教师点评;认真完成初稿后向指导教师提交初稿,请指导老师给出反馈意见,并在此基础上完善论文。 3. 主要参考文献: 曹雪芹:《红楼梦》。北京:中国人民出版社,2005年 杨宪益:A Dream of Red Mansions。北京:外语教学与研究出版社,1977年 David Hawkes:The Story of the Stone。北京:外语教学与研究出版社,1982年 奈达(Nida E.A.) 泰伯(Taber C.R.) 月 日 6. 系意见: 系负责人签字: 系(盖章) 日期: 年 月 日 注:表中所填内容采用5号字,中文采用宋体、英文采用Times New Roman字体, 表中段落采用1.5倍行距,首行缩进2个字符。每一页的外框四周均采用双线条,当底部出现单线条时,应该修正为双线条。

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档