2014年12月四六级翻译预测练习.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014年12月四六级翻译预测练习2014年12月四六级翻译预测练习.doc

2014年12月四六级翻译预测练习:假日经济 ? 2013年的翻译,我给学生准备的材料中,直接命中了丝绸之路、茶文化、和四大发明三篇; 2014年6月的翻译,我准备的材料中再次命中核能的翻译话题; 2014年12月,考过了文化、教育、能源、雾霾、大妈之后,经济类的翻译该准备一下了。 假日经济: (149词) 逐句翻译答案: The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. 根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。 According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. 同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。 Meanwhile, with the prosperity of holiday economy, the Chinese people’s concept of consumption becomes mature. 因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。 Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. 另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life. 2014年12月英语四级翻译7大基本技巧  目前阶段,大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,那么在考前如何快速的突破四级翻译呢?老师总结了翻译的七大技巧,希望能在四六级考试最后的冲刺阶段,助考生一臂之力。下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:  一、增词   在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。   译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.   其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。   二、减词   考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!   译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。   三、词类转换   英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。   译文为:Her book impressed us deeply.   在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。 (1) 蒙古族牧民(herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品 (dairyproduct),喜欢喝红茶和砖茶(bricktea)。他们大多住在圆形的蒙古包(ger) 里。蒙古包顶上开有天窗,用来通风(ventilation)和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七、八月举行的“那达慕”大会(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery)比赛和精彩的歌舞表演。  参考答案:   The Mongolian herdsmens life style hasdistinguishing features. The herdsmen l

文档评论(0)

ganqludp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档