AnInterviewwithDr_EugeneNida.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
AnInterviewwithDr_EugeneNida

An Interview w ith Dr. Eugene Nida JFL Correspondent 提要:著名美国语言学家和翻译家尤金 奈达博士访问上海外国语大学并参加 97 上外翻译研讨会期间, 曾接 受本刊记者采访,并愉快地回答了记者的提问。本刊现将部分访谈记录整理发表。访谈内容涉及翻译与实践 的联系、语言研究和翻译研究的关系、对建立翻译学的看法、翻译与文化、动态对等、欧美翻译研究的最新发展 等。 关键词:翻译, 语言,文化 Abstract: Dur ing Dr . Eugene N ida s stay in Shanghai in October 1997, our JFL ( Journal of For eign L anguages ) correspondent had an interview w ith him. The follow ing tex t contains some of t he questions and answ ers concerning t he relationship betw een the theo ret ical studies and practice of translation, between linguist ic and translation studies, how culture is asso ciated w ith translation act ivities and his views on dynamic equivalence, on translatolog y and the latest developments in translation studies and practice in Europe and Amer ica. Key words: tr anslation, language, cultur e JFL: Some people say that your theories concerning t ranslat ing are built on your experience gained in t ranslating the Bible. What do you think about such statements? Nida: I can w ell understand why people w ould think this, but in fact my basic principles about translat ion developed long before I worked w ith Bible t ranslators. On the basis of my studies in the Classics at UCLA I w as amazed to f ind that for the most part the Greek and Latin authors had been much more intelligibly t ranslated than the Bible. Furthermore, my professors refused to have us produce literal t ranslations since in their judgment such translat ions would inevitably re- sult in students failing to appreciate the style of the Greek and Lat in tex ts. In addition, literal translat ions also result in bad habits in w rit ing one s ow n language. M y g raduate w ork in Patris- t ics at the University of Southern California and later doctoral studies at the U niversity of M ich-i g an in linguistics and cultural anthropology further convinced me that for the most part Bible translat ing falls far behind other t ranslat ing in intelligibility of content and acceptability of style

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档