文言文翻译二轮复习.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译二轮复习

文言翻译 典型错误 文言翻译 的方法 翻译 指导 文言翻译 的原则 文言翻译 的种类 文言翻译的原则 信: 达: 雅: 忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确 翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅,语气不走样,不能有语病。通顺 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。 要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。 文言翻译 的种类 文言文的翻译有直译 和意译两种。 即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 直译: 意译: 即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 文言翻译 的方法 加字法 解释法 区别法 转述法 保留法 改写法 补充法 调序法 扩充法 凝缩法 删减法 文言翻译 易错典型 【例1】度将部曲出首,景文以为己镇南参军,寻领中直兵,厚待之。 (二模 《南齐书·焦度传》 译:焦度率领部下出来自首,王景文认为自己是镇南参军,带领中直兵找到焦度,待他很优厚。 句中的“以为”,古义为“把…当作”;今义是“认为”等。“寻”的古义为时间副词“不久之后”,今义为动词“寻找”等。领的古义是担任某官职,今义为“带领” 正译:焦度率领部下出来自首,王景文任命他做自己的镇南参军,不久任命他做中军直兵,待他很优厚 误区一: 混淆古今异义 以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。要解决这个问题,应注意以下两点:   1、积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义,如《陈情表》中“寻蒙国恩,除臣冼马”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。   2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。 纠错方法 误区二: 词类活用分析错误 【例2】闭门洁己,不妄交游,士友咸望风敬惮焉,故名重一方。 (一模《晋书·周玘传》) 误译:关上家门清洁自身,不胡乱和朋友外出游玩,同事和朋友都对他又尊敬又害怕,因此他在这一带地方渐渐地出了名 。 分析:句中的“洁”,使动用法,应译为“洁身自好”,。 正译:关上家门洁身自好,不胡乱和朋友外出游玩,同事和朋友都对他又尊敬又害怕,因此他在这一带地方渐渐地出了名。 要解决这个问题,考生应注意以下两点:   1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。   2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。 纠错方法 误区三: 漏译省略成分 【例4】过阙入见,询以守令臧否,兴裔条析以对 (三模《宋史·郑兴裔传》 误译:进入宫阙拜见皇上,拿地方官员的好坏来询问他,郑兴裔分条剖回答。 分析:句中漏译了省略主语“郑兴裔”“皇上”。原文中虽然省略了主语,但为使文意通顺、明了,翻译时要将省略的成分补上。这也是考试中的一点要求。 正译:郑兴裔进入宫阙拜见皇上,皇上拿地方官员的好坏来询问他,郑兴裔分条剖回答。 。 纠错方法 考生漏译省略成分,除了粗心之外,还有一个很重要的原因就是,没有通读整个句子或与译句有关联的前后句,没有形成整体语境意识,只是“就词译词”,不能很好地把原文的意思传达出来。这种毛病轻则影响到考生对个别词的判断和翻译,重则影响到考生对整个句子的理解。   要解决这个问题,考生应注意以下两点:   1、考生应注意树立较强的语境意识,阅读时真正做到“词不离句,句不离篇”。在翻译一个句子时,不能偷懒,只满足于读单一的那个要求翻译的句子,还应适当“瞻前顾后”地照顾语境。   2、翻译出一个句子之后,不要急着做下一题,而要回顾一下自己翻译的句子是否通顺,看看有没有缺漏的成分,如主语、宾语等。 误区四: 语言不合规范 【例5】锡宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使亲临,

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档