英汉语言对比汇编.pptxVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言对比汇编

英汉语言对比 Comparative?Studies?of English?and?Chinese?Languages 目录 英汉语言特征对比 英汉词汇表达对比 英汉句法结构对比 英汉句意表达对比 英汉都有词类转换 英汉都受上下文制约选择词义 ?Comparisons?between?English?and?Chinese?Language?Fetures? 英汉语言特征对比 (づ ̄3 ̄)づ╭?~ 英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合{parataxis}是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语是一种重形式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。? 【例 1 】 We will not attack unless we are attacked. 【译 文】 人不犯我,我不犯人。 【例?2?】?Put?into?an?Chinese?proverb;?it?means?that?one?will?never?find? it?difficult?to?do?anything?until?one?has?experienced?it.?? 【译?文】用一句古老的中国谚语来说:是非经过不知难。 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 ?“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。? 【例?1?】?He?and?he?alone?could?control?the?situation.?? 【译?文】?他,只有他,才能控制局面。 【例 2 】 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years. 【译 文】 我们诚恳的希望,你们在表示祝贺以后,能做出相应的共同努力,一?边寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年以来一直困扰联合国问题。 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。 【例?1?】?Water?works?for?weight?loss.?? 【译?文】?经常饮水有利于减肥。 【例?2?】?A?study?of?that?letter?leaves?us?in?no?doubts?as?to?the?motives?behind?it.?? 【译?文】?研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 英语语序变换多,汉语语序较固定 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。 【例 1 】 The sports meet was postponed because of rain. Because of the rain, the sports meet wa

您可能关注的文档

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档