“信达切”视角下的乔布斯情书四译本比较.pdfVIP

“信达切”视角下的乔布斯情书四译本比较.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“信达切”视角下的乔布斯情书四译本比较.pdf

“信达切”视角下的乔布斯情书四译本比较 陈朱俪 / 上海师范大学 【摘 要】刘重德教授曾提出具有创新性的“信达切”翻译原则,本文以乔布斯情书四个中译本为例, 从“信”、“达”、“切”三个标准角度对四译本进行了比较分析,探究了该原则在文学翻译实践中的可行性 及其对此类文本翻译的指导作用。 【关键词】信达切;乔布斯情书;译本比较 一、引言 翻译原则是指导翻译实践、评价译文质量的准绳,国内尤以严复“信达雅”原则最具代表性,但随着 时代发展,该原则的局限性也渐渐浮现。之后刘重德教授创新性地提出 “信达切”原则。所谓“信”是 指保全原文意义,“达”是指译文通顺易懂,“切”是指切合原文风格。他认为这三原则应是有机整体, 并强调译文应尽量保留原文风格,即“切”。[1] 乔布斯的情书一经公开,便出现了许多中译本,但这些译本良莠不齐。本文选取其中最有代表性的四 个译本,以刘重德教授的“信达切”原则为视角,从三个标准角度分别对译本进行比较分析,以此文本为 例,对该原则在类似文学翻译实践中的可行性进行探讨,并为读者选择优秀译本提供依据。 二、乔布斯情书四译本概览 乔布斯情书的官方翻译面市后为广大读者诟病,引发了一阵翻译热潮,而“信达切”翻译原则能否指 导文学翻译是个值得探讨的问题。国内有学者认为以“切”代“雅”是“信达雅”的进一步发展[3]。但也 有学者如许渊冲先生对此标准进行了批判,认为“信达切”原则并不能同时指导两种语言的互译[4]。本文 选取以下四个具有代表性的情书译本,用“信、达、切”三原则进行比较分析。[2] 译文 1:“二十年前,未相知时。郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。 患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。”;译文 2:“二十年前初相识,随心而遇惹 人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。天地无涯有时尽,此情绵 绵不绝期。”;译文 3:“二十年前我们彼此并不了解。我们凭直觉行事,你令我如入仙境。我们在阿瓦尼结 婚时天下着雪。光阴似箭,我们也老了。我们现在懂得了生命的欢愉、痛苦与奇迹,而我们还在一起。我 未曾从仙境中醒来。”;译文 4:“二十年前我们相知不多,彼此的心灵感应让我们走到一起,你令我飘飘然! 记得在阿瓦尼结婚时,天还下着雪呢!如今遍尝生命的苦乐妙奇,我们依旧相伴,依旧令我飘飘然!” 从原文来看,乔布斯情书全文质朴易懂,用词简单、句式短小,只有一个较长的复合句,用最朴实的 话语表达出了他对妻子的情。因此在翻译时要注意到这些点。 三、从“信”的标准看四译本 首先前两个译文都采用古文,第一个采用四字格,就表面而言给读者一种美的享受,译文通顺,但如 果从“信”的标准来看,译文为了句式整齐美观,对原文内容进行了不同程度的修改,在一定程度上牺牲 了原文。后半句的 “魂牵梦绕”是对原文的过度翻译。下雪一句原意指两人在阿瓦尼结婚,译文为“执 子之手”,虽含蓄,却未忠实译出重要信息。 后两个译文则在大体上译出了原文信息,如新婚地点这一信息。但译文 3也有不足之处,如“we didn’t know much about each other”意思是二十年前两人彼此相知不多,而译文译作“二十年前我们彼此并不 了解”,与原文不符。 由此可以看出,“信”的内涵十分深厚,不仅要忠实原文意思,还要忠实于原文的词句细节,其最终 目的就是不要扭曲原文意思。[5] 需要选择恰如其分的词句来表达原文意思,忠实再现原文。 四、从“达”的标准看四译本 译文 3、4 用了现代的白话文风格进行翻译。译文 3 基本译出了原文的信息,且整体通顺,与原文一 一对应,同时也考虑到了要贴合原文直白的风格,其中“你令我如入仙境”和“我未曾从仙境中醒来”也 做到了前后呼应。其次,阅读原文不难发现,原文使用了大量的简单句,并未使用过多的连接词,另一个 特点则在于用词简单。在翻译时,后两个译本表达简洁,如“飘飘然”、“一晃”,传递了原文语境。 与译文 3相比,译文 4同样用了白话文的风格,但更口语化,从“达”这一标准来看更符合原文的风 格。如“swept me off my feet”译作“你令我飘飘然”,表达直白,且与最后的“依旧令我飘飘然”对 应,和译文 3的译法一样做到了前后呼应。“记得在阿瓦尼结婚时,天还下着雪呢!”这一句话语句亲切自 然,也表达出了爱意。后面的“孩子都有了”等也都用了简洁亲切的语言进行翻译,较之前三个译文,译 文 4更加贴合原文风格,没有华丽辞藻,在句子上也都用了短句,符合原文的句式。 由此可见,“达”原则所指的通顺易懂不仅是整体,还在于词句这些细节。[5] 原文多用短小语句,口 语化表达为主,若做到了内容符合原意但译文整体或细节晦涩难懂,也

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档