网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

首届海峡两岸英语口译大赛活动策划书.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE  PAGE 3 “2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”暨 “第二届湖北省高校口译邀请赛” 大 赛 方 案 比赛目的: 选拔优秀口译学习者参加“第二届海峡两岸英语口译大赛华中赛区”区赛 2009年,在海峡两岸关系出现积极变化,两岸交流合作发展到新的历史起点的大背景下,“首届海峡两岸口译大赛”在厦门大学成功举办。此次大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情。为了进一步深化两岸教学科研的交流,促进口译教学与研究发展,繁荣中国翻译事业,同时也为两岸口译学子提供展示自我风采、互相交流学习的舞台,厦门大学、外语教学与研究出版社拟联合主办2010年“第二届海峡两岸口译大赛”。 2009年首届海峡两岸英语口译大赛湖北省赛区的比赛在湖北大学外国语学院举办,在湖北大学外国语学院的精心筹划和安排下,比赛圆满结束并获得各兄弟院校的好评。在当日比赛结束的高校口译教学交流会议上一致同意由湖北经济学院外国语学院筹划并承办“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”。本次赛事由湖北省各高校派学生代表角逐,取排名靠前的几名选手(具体人数待定)参加在4月25日举行的华中赛区的区赛,区赛参与的省份由湖北、湖南、安徽和河南组成。大陆地区决赛将于2010年5月15日在厦门大学举行。决赛获胜者将参加在台湾举行的海峡两岸总决赛。这是首次在台湾举行两岸外语界大型赛事,在两岸教育交流史上具有里程碑的意义。 促进湖北省各高校在口译教学方面的交流,提高我省口译教学的整体质量 本世纪以来,我省很多高校外语院系都陆续开设了口译课程,甚至设立了口译(翻译)方向,并且有一批学校正在申报本科翻译专业。然而,口译作为一门新兴的学科,各个高校的口译教学都还处于探索之中,在大纲制定、课程设计、教材选择、培养模式、评估手段等各个方面都缺少直接可以借鉴的经验。因此,相互学习有益经验,共同促进口译教学水平的提高,已成为摆在各个高校外语院系面前的一个共同的课题,尤其是口译教师之间更应该加强和推动教学和科研交流。 继去年口译大赛以来,各高校加强了口译教学与实践环节的交流。因此,本次大赛愿借此契机,给各院校提供交流合作的平台。 比赛时间 本次“选拔赛”暨“邀请赛”将于2010年4月18日(周日)上午举行; 2010年4月9日以前为各院校内部选拔期,选拔形式由各院校自行决定。请各参赛院校于4月9日将比赛选手名单报至大赛组委会(湖北经济学院外国语学院)。 比赛地点 湖北经济学院(具体地点另行通知) 参赛对象 湖北省内各院校在读本科或研究生(资格审查时须出具学生证原件)。 名额分配 为保证本次大赛平等交流的原则,受邀参加本次“选拔赛”暨“邀请赛”的各院校每校原则上限派一名选手参赛。建议各院校指派一名口译教师带队参赛并对选手进行现场指导。 如果参赛院校不足20所,组委会将适当增加个别院校的参赛名额。 比赛形式 选手出场顺序、口译材料均由现场抽签决定。 2、比赛共分三个环节: 第一环节(上午):主旨口译(gist interpreting) 目的:考察选手听辨信息、记忆、提炼主旨和双语表达的能力。 选手:全部选手。 时间:约1.5小时。 形式:选手现场先后观看一段英文视频和一段中文视频(长度各一分钟左右),在不记笔记的前提下,在45秒内用目的语表述其核心内容。 记分规则:本环节每位选手总分100分。 淘汰规则:按选手得分排列,前14名选手进入下一环节比赛。 第二环节(上午):对话口译(dialogue interpreting) 目的:考查选手为现场对话担任口译的能力。 选手:第一环节得分前14名选手。 时间:约1.5小时 形式:一位中方嘉宾和一位外方嘉宾就某一话题展开简短讨论。每组对话由1名选手担任双向口译。每组对话时长(含口译)约6分钟。 记分规则:该环节每位选手总分100分。 淘汰规则:按第一、第二环节两项得分之和排列,前9名选手进入下一个环节。 第三环节(下午): 会议口译(conference interpreting) 目的:考查选手为主题演讲担任现场口译的能力和临场应对各种困难的能力。 选手:第一、第二轮总得分前9名选手。 时间:约1.5小时。 形式:选手为演讲嘉宾担任口译。每个英文讲话篇章长度约为300个单词,中文讲话篇章长度约为400个字。每个篇章分为两段进行口译。 记分规则:本环节总分为100分。 淘汰规则:本环节12名选手的最后总排名根据其在三个环节的总得分形成,得分靠前的选手(待定)参加“华中赛区区赛”。 命题组织 为确保本次大赛的公平性,由大赛组委会邀请数名省内知名口译专家和各高校统一命题后制成题库,选手现场抽签决定比赛试题。 请各高校指导老师于4月9日前将命题内容发至

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档