第1讲语言文化与翻译.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约5.17千字
  • 约 17页
  • 2017-04-21 发布于四川
  • 举报
第1讲语言文化与翻译

翻译理论与实践;第一章 总论 一、我国翻译史的起始问题 二、翻译与翻译学 三、翻译标准之争 四、“直译”与“意译”之争 五、译者应具备的素质和条件;一、我国翻译的起始问题 有两种说法:一说始于战国时期(前475~前221年),最早的翻译文字作品是《越人歌》。还有一种说法,认为东汉(公元1~2世纪)的佛经翻译才是中国文字翻译的滥觞。 佛经翻译(Sutra translation )始于何时,也有两种说法:一说始自公元67年(汉明帝永平十年),即始自天竺僧摄摩腾译的《四十二章经》。 另一种说法认为,佛经翻译始于公元147年(汉桓帝建和元年)。;我国的翻译史分期: 1、东汉到宋代的佛经翻译; 2、明末清初的科技翻译; 3、鸦片战争到五四前夕西学翻译时期; 4、五四运动到1949年新中国成立译介国外新思想、新观点以及革命文学作品时期; 5、1949年至今。;二、翻译与翻译学(Translation and the science of translation [translatology]) 何谓翻译?其定义不下数十种。古时翻译或翻译人员被称作“象寄”“象胥”或“通事”“通译”。《礼记.王制》上记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”(狄鞮,古代翻译西方民族语言的官) “翻译是把一种语言(原语)的信息用另一种语言(译语)表达出来,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档