新英汉翻译教程第7章课堂互动的答案.docVIP

新英汉翻译教程第7章课堂互动的答案.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新英汉翻译教程第7章课堂互动的答案

新英汉翻译教程第七章课堂互动答案 仅供参考。 课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整 1.The purposes of his journey were both military and political. 【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 2.Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not. 【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。 3.You may apply in person or by letter. 【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。 4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base. (W. M. Smith: In the Antarctic) 【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。 5.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity倾向for running into debt, and a partiality偏爱for the tavern酒馆, 客栈. (William Thackeray: Vanity Fair) 【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。 课堂互动2: 翻译句子,注意补译替代部分使句意完整 1.—Did you enjoy your time in Nanjing? —Yes, I did. 【译文】——你在南京过得愉快吗? ——是的,我过得很愉快。 2.—Is matter in constant motion and in constant change? —Yes, it is. 【译文】——物质是在不断地运动和变化着吗? ——是的,物质是在不断地运动和变化着。 3.For errors had been made, bad ones. 【译文】因为错误已经出了不少, 而且还是很严重的错误。 4.I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 课堂互动3: 翻译句子,注意解释说明 1.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸关之大事,必须精打细算地用。 2.If one had but two heads and neither required sleep! (=It would be good if one had but two heads and neither required sleep!) 【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。 3.And the music of the pearl drifted to a whisper and disappeared. 【译文】珍珠之歌随波荡漾,余音袅袅,后来完全溶入了滚滚波涛。 4.Saving is to an individual is what profit is to a business. /What saving is to an individual is what profit is to a business. 【译文】一个人不能不储蓄存钱,就像一个企业不能没有利润效益一样。 5.And he launched into a speech, eloquently advocating his army of the future. 【译文】接着他发表了长篇演说,振振有词地把他设想中的未来军队鼓吹了一番。 课堂互动4: 翻译句子,根据语境、语义增词 1.People in the square melted away. 【译文】广场上的人们渐渐散去了。 2.This is the drink of hot weather. 【译文】这是大热天理想的饮料。 3.

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档