- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学号10111011615院系外国语学院
西安翻译学院
XI’AN FANYI UNIVERSITY
本科毕业论文附件
题 目The Translation of Business Advertisement
Under the Guidance of Teleology
学生姓名 庹佰荣
指导教师 程鑫颐
学科专业 英 语
2014年5月
毕业论文开题报告
题 目The Translation of Business Advertisement
Under the Guidance of Teleology
姓 名 庹佰荣
专 业 英语
班 级 101110111
学 号 10111011615
指导教师 程鑫颐
2013年11月26日
开题报告填写要求
1.开题报告作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在院(系)审查后生效。
2.开题报告内容必须按教务处统一设计的电子文档标准格式(可从教务处网页上下载)填写并打印(禁止打印在其它纸上后剪贴),完成后应及时交给指导教师签署意见。
3.开题报告字数应在1500字以上,文中引用参考文献处应标出文献序号,“参考文献”参照《西安翻译学院本科毕业论文写作技术规范》要求书写。
4.指导教师意见和所在院(系)意见用黑色签字笔书写,并亲笔签名。
5. 年、月、日的日期一律用阿拉伯数字书写,例:“2013年11月26日”或“2013-11-26”。
毕业论文开题报告
1.毕业论文题目背景、研究意义随着经济全球化发展的速度越来越快,国际间的商品流通和文化交流日益频繁,如何翻译广告,实现广告目的语内容上的真实性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性越来越成为人们关注的焦点。我国翻译界在过去的研究中,长期受到传统的“信、达、雅”,“神似”,“化境”等原则的约束,而这些我国传统的翻译理论基本上都是针对文学翻译而言的,讨论的都是如何使文学翻译在内容上和形式上完美统一。然而,广告翻译却区别于文学翻译,广告翻译属于应用文翻译。应用翻译是一种以传达信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用性翻译。因此,传统的中国翻译理论已经不适合指导广告翻译等的应用翻译。
20世纪70年代,德国功能派翻译理论家威密尔(Hans Vemeer)摆脱了传统翻译理论的束缚,独树一帜,提出了“目的论”(Skopostheory)。根据目的论,所有的翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域,为译者在翻译实践中提供了灵活翻译的理论基础。如果说目的论翻译标准对严肃的文学作品的翻译的适用性还有待探讨的话,那么对于具有某种特殊交际目的的应用文体的翻译实践,无疑具有指导意义。
广告文体是一种具有很高商业价值的实用文体。一般来说,广告遵循KISS原则,即“Keep It Short and Sweet”。广告应力求简洁,一方面为商家节省投资,另一方面有利于消费者的接受。值得注意的是,不同的文化拥有不同的价值取向。因此,广告的文体也随着地域和文化背景而异,涉及广告翻译时,尤其要了解目的语文化的广告规范,使译文风格符合异域读者的品味。
广告翻译的最终目的是广告功能的实现,即有效的把产品介绍给消费者,使消费者接受并购买产品。商务广告翻译是一种跨语言、跨文化的社会活动。 对于这项活动,广告翻译决不仅仅只是一个语意对等的问题, 而是一种突出广告功能的再创造,其侧重的不是译文能否准确再现原文语境,而是强调译出的广告用语所产生的实际效果。商务广告翻译应该“力求该语体在该语中的惯例。”商务广告翻译要遵循译入语的广告语体风格,要尊重译语文化,重视译文读者的反应。 这样才能保证广告翻译实现其预期功能, 有效地将产品介绍给译语消费者并促使他们购买该产品。但是若是用传统的“忠实”理论,那么很
文档评论(0)