网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库的翻译文体研究--黄立波.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于语料库的翻译文体研究--黄立波

;;;;;;;;;;;;;;;;;1. 标准化类符/形符比和平均句长 TTR:使用不同词汇的数量/总词汇数量 STTR:将一个文本按每1000词计算出一个TTR,再将所有TTR平均;;;平均句长:变化幅度较大 STTR:差异不明显 起点:《呼兰河传》?中点:《血色黄昏》?《骆驼祥子》 初期翻译在词汇多样性方面并不十分稳定,在《血色黄昏》中达到最大值,随后趋于平稳;;STTR平均句长变化幅度不大?戴乃迭在其翻译的10部作品中基本保持了自己的词汇变化幅度和句子难度;两位译者差异: 词汇多样性——1.12,差距小 平均句长——3.25,差距小 二者差异不明显,该方法研究葛浩文和戴乃迭的文体风格差异不可靠;研究者;“译者风格”是否真的存在? 作者风格;STTR(由大到小): 狄更斯马克吐温福克纳海明威 平均句长:福克纳最大(17.64), 海明威最小(10.62), 差额为7.02;狄更斯和马克吐温接近 该方法无法区分狄更斯和马克吐温;(二者译文中said频次最高,差异为4.49%) Bush在叙述语中多使用says,Clark无论在直接引语还是谚语类叙述语中都很少使用says; Clark偏爱带引号的直接引语,Bush喜欢用间接引语 Clark喜欢给转述加上修饰语,来说明说话者当时的神态举止;二位译者said使用频次都比较高,差额为1.50% 总体:葛浩文对转述动词SAY的使用要多于戴乃迭;译者在said的使用频次方面差别最大,其它三种使用方式差别较小 ? 转述动词SAY的各种形式在英语翻译中的分布趋势表现出一定的共性;英语原创小说中转述动词SAY各种形式的使用 said在四位作家中使用频次均为最高 作者之间said使用频次差别较大,其它三种差别较小 海明威:said明显高于其他三位,SAY的其它三种形式均比其他三位少;曲线表现与之前相似;;;;;;三条曲线基本平行,使用的翻译策略主要集中在固定短语替换(SPH)和词汇对应项替换(LE)之间 其中释义(P)最高——James葛浩文施晓菁;;;;;;;;

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档