趣味英语:“国家”名称特殊用法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
趣味英语:“国家”名称特殊用法

趣味英语:“国家”名称的特殊用法 浏览量:63 回复数:1 HYPERLINK /shzt0/zS3lSFI2c1eb7cFS.shtml?only=1只看楼主 复制链接HYPERLINK /share0 1. Pardon/Excuse my French 原谅我说话粗鲁   例句:Who the fxxk do you think you are...excuse my French。   你以为你是什么东西……不好意思我骂人了。   2. Indian giver 送东西给人日后又讨回的人   例句:Toby may have given you these books, but dont start celebrating yet. Hes famous for being an Indian giver。   托比可能送给你这几本书了,但是不要高兴得太早。他送东西又往回要,是出了名的。   3. Spanish castle 空中楼阁;不切实际   例句:The life science is not a Spanish Castle. Its courses are quite popular with non- science majors。   生命科学并不是不切实际的空谈,这门课程在非理工科的大学生中很受欢迎。   4. Spanish athlete 爱吹牛的人   例句:He is a Spanish athlete。   他是个好吹牛的人。   5. Italian hand 幕后操纵;暗中干预   例句:I sensed that fellows Italian hand in this matter。   我感觉到那家伙在幕后操纵这件事。   6. Irish bull 自相矛盾,荒唐可笑的说法   例句:It was hereditary in his family to have no children is a well known Irish bull。   “没有后嗣是他家族的遗传”这句话是众所周知的自相矛盾的笑话。   7. Dutch courage 酒后之勇   例句:The poor man beat his boss by means of Dutch courage。   那个可怜的人借酒劲打了他的老板。   8. French window 落地窗   例句:Hook the French window when you come in。   你进来的时候把落地窗关好。 相同或相近的联想意义及翻译? ????不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。?在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如,?鸽子(?dove)?都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan)?都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo)?被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee)?使人都想到“辛勤、忙碌”(as?busy?as?a?bee)?。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as?sly?as?a?fox”之喻;?汉语有“蠢驴”,英语有“as?stupid?as?an?ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to?parrot?what?others?say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。? ????但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose?flesh?“杀鸡取卵”是“kill?the?goose?that?lay?golden?eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as?stupid?as?a?donkey”或者“as?stupid?as?a?goose”;“a?black?sheep”贴切的汉语是“

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档