- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3.6成语和四字格的翻译
3.6 成语与四字格的翻译;2. 成语的特征
(1)意义的整体性
成语在意义上与一般固定短语不同,它的意义往往并非其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分意义的基础上进一步概括出来的整体意义。
如:破釜沉舟---表面意义是“砸破铁锅沉下船” ,实际意义是“下定决心干到底” 。
(2)结构的凝固性
成语的结构形式一般是定型的、凝固的。其构成成分和结构成分都是固定的,不能任意变动词序或抽换、增减其中的成分。
如:“任重道远”不能变换为道远任重 ;3. 成语的翻译策略
由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语形象鲜明、常用典故和音韵和谐等特色很难全部在译文中得以再现,译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。常用的成语汉英翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和增译法。
(1)直译法
在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法。
如:打草惊蛇 井底之蛙
守口如瓶 攻其不备
雪中送炭 画蛇添足
易如反掌 声东击西
;
打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake
井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well
守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle
攻其不备 to strike sb when he is unprepared
雪中送炭 to send charcoal in snowy weather
画蛇添足 to draw a snake and add feet to it
易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand
声东击西 to shout in the east and strike in the west;
(2) 意译法
汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法。
如:粗枝大叶 无孔不入
扬眉吐气 灯红酒绿
纸醉金迷 开门见山
单枪匹马 大张旗鼓
海阔天空 风雨飘摇
;粗枝大叶 to be crude and careless
无孔不入 to take advantage of every weakness
扬眉吐气 to feel proud and elated
灯红酒绿 dissipated and luxurious
纸醉金迷 (a life of) luxury and dissipation
开门见山 to come straight to the point
单枪匹马 to be single-handed in doing sth
大张旗鼓 on a large and spectacular scale
海阔天空 (to talk) at random
风雨飘摇 (of a situation) being unstable;(3) 套译法
套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。
如:小题大做 赴汤蹈火
洗心革面 七颠八倒
横行霸道 大发雷霆
过河拆桥 乳臭未干
格格不入 魂不附体;小题大做 make a mountain out of a molehill
赴汤蹈火 go through fire and water
洗心革面
文档评论(0)