- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三化论文三美论文浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用
摘 要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。
关键词:三化;三之;三美
在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。
三化指等化、浅化、深化。三之论也是翻译目的论。三美指意美、音美、形美。
一、“三化”理论
在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。如:
untitled
difficult it was for us to meet, and difficult to part.
now the east wind has failed, and all the flowers wither.
the silkworm labors until death its fine thread severs;
the candle’s tears are dried when it itself consumes.
(zhang and wei)
poem without a title
it’s difficult for us to meet and hard to part.
the east wind is too weak to revive flowers dead.
the silkworm till its death spins silk from love-sick heart.
the candle only when burned has no tears to shed.
(the melted wax of a guttering candle is compared to tears.)
(xu yuanchong)
从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。《无题》历来颇多题解,但就诗而论,是一首表示海枯石烂、至死不渝的爱情诗。起句两个“难”字把诗人因为极度相思而发出的深沉感叹和聚散别离的苦痛表现出来了。在张和魏的翻译中,只是重复使用一个“difficult”。在英语中difficult与hard虽然是近义词,但在感情色彩上还是有区别的。“difficult”经常用来修饰需要运用智慧和技巧才能解决的问题,“hard”通常弄来指体力和精神方面所受到的困难和艰苦,语气比“difficult”强。此外“hard”还可以表示严厉的、冷酷无情等这类意义,而“difficult”则没有。在许渊冲的翻译中是difficult to meet ,hard to part。这样通过“hard”的内在蕴含就暗指出了“别亦难”。颔联中,诗人以象征的手法写出自己的痴情苦意以及九死而不悔的爱情追求,既有失望的悲伤与痛苦,也有缠绵、灼热的执着与追求。追求是无望的,无望中仍要追求,因此这追求是感伤的。“丝” 与“思”是谐音,这也是中国传统诗歌经常用的表现手法。如:南朝乐府《西洲曲》“低头弄莲子,莲子青如水。”中“莲”与“怜”谐音;刘禹锡的《竹枝词》“道是无晴却有晴”中“晴”与“情”谐音。诗人运用谐音,借蚕之口来表达,他对恋人的相思就如蚕丝一般,要到死的时候,才会方休。如果只翻译成“the silkworm spins silk till his death”,外国人就理解不了为什么这是一首好诗。许渊冲用“三化”的手法增加了“from lovesick heart”,这样诗韵与诗味就都出来了。
二、“三之”理论
在阐述“三之”理论时,需要简单地介绍一下“科学翻译”和“文学翻译”两个概念。用他的话来讲,科学重直译,重形似,要对等;文学重意译,重神似,要再创。
night thoughts
i wake, and moonbeams play around my bed,
glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
up towards the glorious moon i raise my head,
then lay me down——and thoughts of home arise.
(tr. herbert a. giles)
a tranquil night
before my bed a pool of night,
is
您可能关注的文档
- 一种防雷击浪涌的开关电路.doc
- 一站式精准网络营销精准营销方案广州梦飞网络.doc
- 一系统工艺流程及设备规范.doc
- 一科研团队的概念及其特点备份.doc
- 一级二级注册结构工程师考试牛人经验整理.doc
- 一级医院临床合理用药综合评价标准.doc
- 一种磷酸银修饰磁性分离空心复合光催化剂及制备方法定稿.doc
- 一种由VB仿真系统实现的病床最优分配模型.doc
- 一种新型的制备大分子表面处理剂的方法-塑解法及其应用0903.doc
- 一级注册建筑师考试方案平面设计规范.doc
- 2025年成都市玩偶生产荧光涂鸦互动玩偶开发可行性研究报告.docx
- 2025年成都市海绵生产用于体育馆室外运动场地透水改造可行性研究报告.docx
- 2025年天津市体操鞋企业团建运动应用报告.docx
- 2025年上海市溶洞极限运动(速降)场地开发可行性研究报告.docx
- 2025年上海市涵洞工程施工技术应用可行性研究报告.docx
- 2025年上海市体育场馆设施扎带安全防护可行性研究报告.docx
- 2025年上海市牦牛育肥产业园区建设可行性研究报告.docx
- 2025年旅拍宠物陪伴拍摄项目可行性研究报告.docx
- 2025年上海市进口食品节庆主题快闪店可行性研究报告.docx
- 2025年上海市洗选厂尾矿综合利用产业化可行性研究报告.docx
最近下载
- 肩关节疾三病ppt课件.ppt VIP
- 企业数字化转型L1-L5数据架构设计方法论及案例【52页PPT】.pptx VIP
- 显微镜操作手册-ch axio imager.pdf VIP
- 2025年内蒙古包头市住房发展建设集团有限公司招聘11人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2024年包头市住房发展建设集团有限公司人员招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025年内蒙古包头市住房发展建设集团有限公司招聘11人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025包头市住房发展建设集团有限公司招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- ____公司销售部绩效考核表模板范本.pdf VIP
- 肩关节解剖课件.ppt VIP
- 浙江省丽水市2024-2025学年高二下学期期末考试地理试卷.docx VIP
文档评论(0)