- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
advertisement广告翻译
;Interpreting ;3. 如果条件优惠的话,我们就订购一些。
If the terms are favorable, we’ll order some.
4. 生产原材料和工艺不一样,价格当然就不同。
With different materials and ways of manufacture, the prices are surely quite different.;The feature of the wool carpet is plain and in color.
全羊毛地毯的特色就是色调淡雅 。
The design is classic and elegant.
这些地毯的图案设计的很典雅优美。
This style is unique and antique, and the material is soft and springy.
产品风格是古香古色,很具有特色;并且材料质地柔软,有弹性。
Video ;;
Advertisements
;Sharing time ;Visa Advertisement; 广告英语的分类
特点
;Classification ;Features ;Methods and Techniques ;句法特征;句法特征;修辞特征;任务一: Mr.Liu要求王欢把以下广告翻译成汉语并指明翻译方法;1.直译法 (Literal Translation)、
意译法 (Meaning Implication) 、
创意法 (Creative Translation)
2.套译法
3.修辞法
4.增补法
5. 不译法;直译法;套译法 (借用译入语中的固定结构) ?
套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如:
“烟蒂好,烟就好.”
All is well that ends well.
Better late than the late
“迟到总比丧命好”(美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Better late than never.)
We take no pride in prejudice.
“对于您的偏见,我们没有傲慢”; 修辞法---双关(Pun) ;修辞法---双关(Pun);;增补法
大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等 。
OIC-----
“哇!我看见了”(oh, I see);不译法;体会下列广告的翻译,你能说出是哪个企业或是什么产品的广告用语吗;;Practice ;;;;;;Work Task 工作任务;1.精致生活,源自细节。
Details make delicate lives.
2.牙齿清洁,口气清新。
Cleans your breath while it cleans your teeth.
3.世界触手可及。(中国电信)
The world is all around you.
4. 创新科技,美的空调。(美的空调)
Technology innovator, Midea air-conditioner.;仿译法;Section B Linking – up 知识链接;Section B Linking – up 知识链接;Section B Linking – up 知识链接;1.滴滴香浓,回味无穷。(麦斯威尔咖啡)
[点评] 这则广告是以意译的手法翻译出来的,但是也遵循了翻译的语意对等的原则。麦氏咖啡广告语的语言虽然朴实无华但是传达的信息却内涵丰富.把喝麦氏咖啡的感觉体验生动地带给了受众,呈现了品咖啡时的那种意境。麦氏咖啡的醇香与内心的美妙感受紧密蛄合,“回味无穷”是在情理之中的。;2.有汰渍,没污渍
[点评] 英语广告的句于多简短精炼,,这则形式简洁的广告语浓缩了丰富的内容,传递了大量的信息。in和out产生了鲜明的对比,有效地渲染了汰渍洗衣粉极强的洗涤效果。;3.我们领先,他人复制:(理光复印机)
[点评] 八个字的汉语翻译巧妙地把原文的意思传递出来。理光复印权技术和性能领先,其他复印机在技术和性能上月有模仿的份儿;此外,“复制”的词语意思还可以指“复印”.我们制造品质优良的理光复
您可能关注的文档
- 2014年度新明星介绍.ppt
- 2014年春季高1英语人教版必修3同步课件-Unit1FestivalsaroundtheworldSectionⅡ.ppt
- 2014年高2化学人教版选修三同步课件 1-2-3 电负性.ppt
- 2014年高三人教版政治总复习课件第十七讲我们的中华文化.ppt
- 2014年高2化学人教版选修三同步课件 2-2-2 杂化轨道理论与配合物理论简介.ppt
- 2014年高2化学人教版选修三同步课件 2-2-1 形形色色的分子与价层电子对互斥理论.ppt
- 2015.2016学年人教B版高中数学课件选修2.2:第一章导数及其应用4“生活中的优化问题举例”课时1.ppt
- 2015年广州一模物理试题和答案.ppt
- 2014高1语文必修1“心音共鸣 写触动人心灵的人和事”课件.ppt
- 2015年物理1轮期末复习计算题.pptx
文档评论(0)