网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务信函-通知-便条.pptVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务信函-通知-便条

;I. Business letters II. Notices III. Notes;一、商务信函的结构:? ?? 1.信头(letter head):包括发信人公司的名称、地址、传真或电传号码  2.写信日期(date line):写信的年月日 3.封内地址(inside address):收信人公司名称和地址 4.称呼(salutation):对收信人的尊称 5.正文(body of the letter):信件的主要内容 6.结尾敬语(complimentary close):书信结束时的礼貌用语 7.签名(signature):写信人署名;其它: 8. 事由(subject line)Re.: 使信的内容一目了然 9. 附件(enclosure):注明随信所附的样品、价目单等 10.抄送(C.C.carbon copy):将信抄送给有关部门的标记 11.附言(P.S.post script):信完成后,需补述的话 12.编号(reference number):为存档分类而编的号;Oriental Horizons Inc. 48 E. Mai Street Ramsey, NJ 07446 U.S.A. 25 April 2003 ;The New York Branch 0f the Bank of China told us that you exported Chinese textiles and cotton piece goods, and recommended you to our company. Our company imports general merchandise. We have been in this business line since 1979, and therefore have wide experience in all the lines we handle. Our bankers are Chase Manhattan Bank and the Hong Kong Shanghai Banking Corporation of Hong Kong. They can provide you with information about our business and finance. We hope this letter will lead to profitable business for both of our companies. We are looking forward to your early reply. Yours truly, John Stewart John Stewart General Manager KF/HS Encl. As stated;二、商务信函的语言特点: 1. Correctness---准确:商务书信要表达准确,不能言过其实;要用正确的语言把信息传递给对方。 2. Conciseness---简洁:避免使用冗长的表达,用语尽量简洁。 3. Clearness---清楚:选用简明易懂的词语,避免模糊和歧义;信函内容条理清楚,逻辑性强 4. Completeness---完整:为达成交易,写信人应提供给对方所需的完整信息。 5. Concreteness---具体:为使阅信人留下明确具体的印象,应避免使用抽象或笼统概念的词语。 6. Courtesy---礼貌:彬彬有礼的书信可博取对方好感,使对方乐意与你合作。 7. Consideration---体谅:写信时多为对方着想,多从对方角度看问题,??缩短彼此距离,使对方认真考虑信中所言。  ;三、商务信函的翻译要求: 1.准确传达原文的事实信息 术语翻译要规范 具体事实细节(如日期、数量、金额等)要准确传译 一般性叙述要用词恰当,行文通顺 (1) In the meantime, we look forward to your ship advice. 我们期待贵方的运输建议。 (装船通知) (2) We hope you will agree to our counter-suggestion and we look forward to receiving orders from you as in the past. 希望贵公司接受我们的反馈建议,并一如既往寄来订单。 (反还盘) ;(3) Quotations and sample books wi

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档