- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
机器翻译简整介理
;Machine Translation ;The Definition of MT; 什么是机器翻译; MACHINE TRANSLATION; 机器翻译的产生发展;History of Development;2.受挫期(1964-1975)
1964年,为了对机器翻译的研究进展作出评价,美国科学院成立了语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,简称ALPAC委员会),开始了为期两年的综合调查分析和测试。
1966年11月,该委员会公布了一个题为《语言与机器》的报告(简称ALPAC报告),该报告全面否定了机器翻译的可行性,并建议停止对机器翻译项目的资金支持。这一报告的发表给了正在蓬勃发展的机器翻译当头一棒,机器翻译研究陷入了近乎停滞的僵局。无独有偶,在此期间,中国爆发了“十年文革” ,基本上这些研究也停滞了。机器翻译步入萧条期。
;3.恢复期(1975-1989)
进入 70 年代后,随着科学技术的发展和各国科技情报交流的日趋频繁,国与国之间的语言障碍显得更为严重,传统的人工作业方式已经远远不能满足需求,迫切地需要计算机来从事翻译工作。同时,计算机科学、语言学研究的发展,特别是计算机硬件技术的大幅度提高以及人工智能在自然语言处理上的应用,从技术层面推动了机器翻译研究的复苏,机器翻译项目又开始发展起来,各种实用的以及实验的系统被先后推出,例如 Weinder 系统、EURPOTRA 多国语翻译系统、TAUM-METEO系统等。
;4.新时期(1990~现在)
随着 Internet 的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以及国际社会交流的日渐频繁,传统的人工作业的方式已经远远不能满足迅猛增长的翻译需求,人们对于机器翻译的需求空前增长,机器翻译迎来了一个新的发展机遇。国际性的关于机器翻译研究的会议频繁召开,中国也取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星” 、 “雅信” 、 “通译” 、 “华建”等。在市场需求的推动下,商用机器翻译系统迈入了实用化阶段,走进了市场,来到了用户面前。
; 基本翻译方法;Contrast between MT and HT;;;;;;;The Limitation of MT;习语翻译
MT的表现中规中矩,对大多数习语的识别显然还算不错,但稍艰深或涉及文化的成语则呈现出一定差异,例如将“海誓山盟a solemn pledge of love”译作“eternal”不够全面,英文习语“ to carry coal to New castle 做徒劳无益的事(多此一举, 白费力气)”直译为“运煤到纽卡斯尔”,“祸起萧墙Trouble breaks out at home”则干脆译成了莫名其妙的“Harris”。;文学作品翻译
文学作品翻译方面,MT翻译基本上是逐字翻译,根本无法传达作品的深层内涵。;满地黄花堆积,憔悴损,而今有谁堪摘?
MT: Everywhere yellow flower accumulation gaunt who can pick the loss now ?
HT: The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
;明月几时有,把酒问青天
MT: When the moon is, wine ask blue sky .
HT: When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
;成语典故翻译
在成语典故方面,MT翻译只能翻译出字面意思,无法结合语境和历史文化背景,给出合适恰当的翻译。
;别狗咬吕洞宾,不识好人心。
MT: The dog bite lv dongbin does not know good hearts.
HT: Dont bite the hand that feeds you.
; 机器翻译遇到困难;;;;4. 语义歧义; Your brain has two parts:the left and the right.Your left brain has nothing right, and your righ
您可能关注的文档
最近下载
- 幼小衔接数学练习题-A4打印版.docx VIP
- 学堂在线 生活英语进阶 章节测试答案.docx VIP
- 外科护理学 第三十三章 胰腺疾病病人的护理_培训课件.pdf VIP
- 88J1-1(2005) 工程做法_标准图集.pdf VIP
- 学堂在线 临床中成药应用 章节测试答案.docx VIP
- 1.1查询公交信息便捷出行—— 从互联网到物联网 课件 八年级上册《信息科技》(安徽版2024).pptx VIP
- 服务认证基础.pdf VIP
- 中国历代诗歌选.pdf
- 新目标(第二版)视听说B1 Practice Test 1 测试试卷答案.pdf VIP
- 中华诗词大赛1-3年级题库(含答案).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)