新闻编译笔记中国传媒大学.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻编译笔记中国传媒大学

导言:新闻编译方法论 新闻编译的含义和特点 一.新闻编译的定义 1.编译: 编辑和翻译的结合,夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程; 特殊的翻译形式,其过程包括编辑和翻译。 2.新闻编译: 新闻编译是编译在新闻传播领域的应用,是指对新闻进行编辑和翻译的活动,一般是根据新闻传播的需求,将原作(新闻稿)编辑和翻译为适合目标受众的新作。 3.编辑内容包括: 1)根据译文潜在读者的信息需求和接受习惯对原作的内容进行筛选; 2)根据译语语篇的要求调整结构; 3)提供必要的解释性背景材料。 二.新闻编译的特点 1.新闻编译的时效性强; 2.新闻编译对准确性的要求高,编辑的责任重大。 相关: 编译与翻译(全译)的区别: 编译是编辑与翻译的结合,是一个编中有译、译中有编的过程。 编译可以根据需要对原文内容进行增删取舍,可以欠额,也可以超额。 编译可以根据需要对原文结构调整,可以改变原文的风格。 编译者是主观能动性的人,译作的目标文化适应性增强。 三.为什么要进行新闻编译 1.国际报道和对外报道的受众不同,中国人和西方人的思维方式不同,对新闻信息的需求不同,在新闻的写法上也有所不同。 2.国际报道和对外报道的目的不同,为了达到最佳的报道效果,必须对原新闻进行编译再进行传播。 相关: 中西新闻报道的不同 中国西方报道内容概括性强,不太强调细节报道内容具体,注重报道的细节关注群体命运关注个体命运先讲整体情况再讲个案先讲个案再讲整体注重新闻源的权威性注重新闻源的完整性四.新闻编译在工作中的地位和作用 新华社:国际部、对外部、参编部 五.英-汉国际新闻编译的方法 1.英-汉国际新闻编译的受众(对象) 2.英-汉国际新闻的选题 重大的国际政治事件 重大的灾难突发事件 与中国有关的国际事件 重要的全球事件 重大的科技事件 娱乐事件 与健康有关的新闻 社会趣闻轶事 体育新闻 3.英-汉国际新闻编译的方法 拆句子等 六.突发新闻的编译 1.突发新闻的分类 自然灾害; 事故灾难(公共卫生事件、社会??全事件) 美国攻打伊拉克最早报道-新华社 2.突发新闻的特点 1)突发性新闻具有突发性,时效性极强。 2)突发性新闻具有继发性,影响深远。 3)突发新闻往往涉及人的生命,人情趣味强。 3.突发新闻的编译 1)为了争取时效性,多采用先发简讯后发详细报道的形式进行报道,基本都以连续报道的形式出现。 2)结构上以“倒金字塔”结构为主(但要注意中西方在内容重要性上的判断不同)。 3)编辑要充分利用手中丰富的稿源,在编译稿的广度和深度上下功夫。 七.连续报道 1.连续报道的意义 所谓连续报道,就是对新闻事件在一定时间内连续进行的报道。 2.连续报道的分类 1)过程性报道:连续报道中反映新闻事物(含新闻人物和新闻事件)的发生、发展、变化过程的报道,称为“过程性报道”。 2)反映性报道:连续报道中反映新闻受众对新闻事件、新闻人物的态度和意见的报道,被称为反映性报道。 3)追溯性报道:连续报道中反映新闻人物或事件之间的联系及其历史状况的报道,被称为追溯性报道。 3.连续报道的写作与编译 连续报道有第一轮报道与第二轮报道之分。 在采写第二轮报道时,一方面要挖掘一些第一轮没有报道过的细节,提供详情、背景和花絮。此外,还要注意收集国内外或本地区群众对事件的反应。 后续报道的重复性很强,其写作和编译最简单的方法就是: 后续报道=最新进展+前次报道的内容 连续报道的后续报道既可以补充以前的报道所没有的新内容,也可以对以前的报道中一些不完善的地方,甚至是错误的地方进行完善和更正。 第二节 新闻编译的方法与步骤 一.新闻编译的标准 1.新闻事实必须准确,确保“真”。 2.正确处理文化差异,使用受众国受众可接受的语言。 3.译文清晰易懂,规范流畅,符合目的国受众的接受习惯和文体要求。 相关: 汉语:意合 线性结构 英语:形合 树形结构 二.新闻编译的步骤 1.阅读和分析原文(主要事实、文体、结构方式) 2.决定编译稿的结构方式 是否选择原文主要内容作为编译稿的主要内容; 是否要对原文进行大的调整(文体、结构方式); 是否采用原文的写作风格。 3.筛选材料 4.进行编译 5.修改润色 编译稿在新闻事实上与原文有没有出入; 编辑稿的逻辑是否存在问题; 编辑稿在文字表达上有没有问题。 三.新闻编译的方法 1.删节摘要 在国际报道中通常需要删除的材料有: 一些记者个人或采访对象带有偏见或有失偏颇的观点、分析等; 重复主要事实的不必要的细节; 不影响主要事实表述的引语; 不能影响对新闻事实理解的背景; 次要内容、次要的分主题、侧面材料、多余的材料。 摘要: 对稿件中比较冗长的引语谈话等,只择其精华摘其要点引用而不是全部引用。 注意: 删节和摘要后,新闻内容不要产生歧义

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档