世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外的论文.docVIP

世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外的论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外的论文.doc

  世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外的论文 世界的认可曹文轩文学作品频频走向海外   在国内成为畅销书作家的同时,近些年,曹文轩的作品被译为英文、法文、德文、日文、韩文、希 腊文、瑞典文、爱沙尼亚文、越南文等文字,被外国出版社购买版权达30种,已出版和即将出版的外文版本有35种。论文联盟   国内名家走红海外   曹文轩的作品深受读者的喜爱。他的作品曾获省部级以上学术奖、文学奖40余种。他的作品既保持高品位,又有良好的市场效益。   新加坡国立图书馆购买40册《草房子》作为藏书。法国比基艾出版社(edition philippe picquier)于2008年出版《青铜葵花》,因该书受到欢迎,2011年法国图书俱乐部(france loisirs)又再次出版俱乐部版。长篇小说《红瓦》在韩国出版后,版本多达5种,先后印刷多次,其中一章被韩国全国国语教师学会选入高中课本。而刚???由江苏少年儿童出版社新近出版的图画书《发条鼠》、《柏林上空的伞》、《天空的呼唤》、《第八号街灯》出版不久,就被法国百周年出版社购得版权。   专家探析走红原因   取得如此好的走出去成绩,与曹文轩作品的文学属性不无关系。   中国教育学会副会长朱永新表示,是曹文轩的儿童精神让他在商业大潮冲击下,以美为武器,选择为儿童而坚守、而担当。他的作品,在孩子们幼小的心灵中播下那一颗颗美与善良的种子,今后若逢阳光雨露,迟早会生根、发芽、开花、结果。   少读工委主任、国际儿童读物联盟中国分会主席海飞说:曹文轩创作了丰富多彩的各种不同形态的儿童文学作品,无一例外地都闪耀着他追求文学本性、追求文学永恒的思想光芒。.cOm这种多纬的文学性,使曹文轩作品不仅拥有了市场和读者的平行接受,也拥有了市场和读者的垂直接受,并将穿越时空。   江苏凤凰出版传媒集团副总经理佘江涛认为:世界文学的本质是相通的,那是因为人性本来相通。人类用英语、法语、汉语、俄语说出不同的故事,而里面发烫发亮的核心却是同一的,那就是让人感到温暖的情感,以及令人境界升华的美德。曹文轩的作品与世界文学相连的那一部分,正是他作品中所散发出来的人性的光芒和净化人心的力量。   译者畅谈翻译渊源   江苏少年儿童出版社举办的世界的认可曹文轩文学作品走向海外版贸成果会上,江苏少年儿童出版社版权经理吴小红介绍说,曹文轩文学作品在韩国的出版离不开韩语翻译全秀贞,她与曹文轩的作品有着不解渊源。   全秀贞在中国读硕士毕业的那年夏天,无意间读到曹文轩的作品《红瓦》,小说从一个中学生的视角诗意地描述了往昔乡村生活的淳厚风情,细腻地记录了少男少女由少不更事到逐渐明白人生的成长历程。她读后很受感动,于是决定翻译这部作品。   当时韩国读者只知道鲁迅等作家的著作,觉得中国的书太深刻,不适合一般读者。韩国出版界也不太了解中国当代儿童文学。2000年,全秀贞翻译的《红瓦》韩语版出版后,获得意想不到的收获2001年,被韩国《中央日报》等评选为2001年度十本好书;2002年,韩国的全国国语教师学会选中《红瓦》向读者重点推荐,并将该书第九章染坊之子的内容编入参考书教材《我们的语言我们的文章》,一直使用至今。《红瓦》出版后,江苏少年儿童出版社曹文轩纯美小说系列中的《草房子》、《青铜葵花》、《山羊不吃天堂草》等韩文版相继出版。2006年,授权韩国的作品获得亚洲太平洋出版协会颁发的appa出版奖。   吴小红说,全秀贞曾给她讲过一个故事。那是《青铜葵花》韩语版出版后的一天,全秀贞接到釜山书店负责人的电话,这位负责人在从非洲度假回韩国的飞机上读了这本书,一边读一边哭,说这本书实在太感人了,并和全秀贞交流了书中葵花的遭遇。后来,这位书店负责人自愿作该图书推广人,将其列入韩国学生寒暑假必读书目,在教育书店向韩国学生做专门推荐,还不定期地组织学生围绕这本书进行文学欣赏。韩国学生读了这本书后,重新体会到长辈们的不同寻常而又充满温情的故事,纷纷畅谈自己的阅读体会。   全秀贞从《红瓦》开始了她的翻译之路,对她来说意义重大;《草房子》、《青铜葵花》等的翻译出版,让更多的韩国人了解中国当代儿童文学的内涵之美。   曹文轩: 走出去须有从容心态   取得如此优异的成绩,曹文轩表现得很淡然。在现场,他首次表达了自己对作品走出去的看法。在他看来,中国出版界不必将走出去当做追求的目标,一切应当顺其自然,展

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档