话语认知与翻译.docxVIP

  • 19
  • 0
  • 约4.9千字
  • 约 5页
  • 2017-04-22 发布于重庆
  • 举报
话语认知与翻译

文学翻译作业1 倪海舟 2012110253  PAGE \* MERGEFORMAT 5 如入化境 ——试用文本认知模式分析《十二楼》(节选)译文 2012MTI笔译二班 倪海舟 一、引言 这学期,我们非常幸运地请到清华大学罗选民教授讲授文学翻译课。罗教授学富东西、妙语连珠,短短几节课我们就学到不少文学翻译的知识和技巧,更重要的是,罗教授关于文本认知模式的讲解,启发我们更多关于翻译的思考。 二、文本认知模式七条标准 文本认知模式(Textual Cognitive Model)七条标准的提出,始于1981 年,Beaugrande Dressler 合著了《话语语言学导论》(Introduction to Text Linguistics) ,提出了七个标准制约话语的成构:衔接(cohesion)、连贯(coherence)、意图性(intentionality)和可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)、互文性(interterxtuality)。这些标准的阙如,就可能导致话语交际的失败。(罗选民:话语的认知模式与翻译的文本构建,2002) 课上,罗教授为我们逐一分析了以上七条标准在

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档