2第2讲翻译的方法与过程2011.pptVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2第2讲翻译的方法与过程2011

翻译方法与过程;;翻译方法—直译与意译;;;直译与意译;音译(transliteration);意译;意译;;翻译过程(The process of Translation) ;理解;理解;理解;理解;表达 ;校核 ;;翻译方法—归化与异化; ; ; ; ; ; ; ; ; 汉语成语的应用问题 谈到译文的归化,我们自然会想到汉语成语的应用。汉语成语结构工整、语言简练、含义深刻,翻译中若能恰如其分地应用,确实会增强译文的表现力,给译文增添光彩。但有几种汉语成语是不宜使用的: 1、反映中华民族特殊习俗的,如“拂袖而去”、“腰缠万贯”、“罄竹难书”等; 2、带有汉字特征的,如“目不识丁”、“八字没一撇”等; 3、含有中国地名的,如“稳若泰山”、“秦驴技穷”、“洛阳纸贵”; 4、喊有中国人名的,如“名落孙山”、“事后诸葛亮”、“班门弄斧”等等。; 异化、归化并用互补 翻译的根本任务既然是忠实地再现原作的思想和风格,而原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,翻译中不采用异化的方法,是很难完成这项使命的;与此同时,既然又要求译文像原作一样通顺,而要做到这一点,译者在语言表达中,又不得不做出必要的归化。所以,翻译工作者,往往要异化、归化两者并用,只不过轻重程度不同罢了。;翻译方法 归化与异化;翻译方法 归化与异化

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档