5-文学范围内的比较研究媒介学.pptVIP

  1. 1、本文档共95页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5-文学范围内的比较研究媒介学

文学范围内的比较研究 媒介学;一、媒介学的渊源、定义及特征二、媒介学的研究范围和对象 三、媒介学的研究方法 四、媒介学的发展前景及意义;一、媒介学的渊源、定义及特征;(一)渊源;法国人最先将这一词语用于比较文学研究,用以研究不同国家之间所发生的文学关系过程中的中介活动。 法国学派认为,国与国之间文学影响关系的产生,必然存在放送者和接收者,在放送者和接收者之间,又必然有一个传递者。这个传递者就是媒介者。它可以是人,也可以是事物。媒介者把一国或民族的文学作品、文学理论或文学思潮传播给另一国或民族,使它们之间产生影响的事实联系。;(二)定义;法国学派之梵·第根;法国学派之基亚;法国学派之布吕奈尔等;韦斯坦因;苏珊·巴斯奈特;中国学者;卢康华、孙景尧;赵毅衡、周发祥;曹顺庆;媒介学的定义;媒介学与渊源学、流传学、译介学等虽然各有其独特的研究范围、对象、任务和功能,但又是互相联系、互相渗透、互相作用的,并不是截然分开的。 ;(三)特征之一——实证性;第一个系统阐述法国学派观点的梵·第根从“放送者”、“传递者”、“接收者”这条路径探寻到比较文学的三个研究内容:渊源学、媒介学、流传学。这就从理论上为探讨各国文学和文化间的事实联系的研究奠定了基础。;此后,确定法国学派体系的卡雷和基亚继承和发展了梵·第根的理论,认为比较文学不是文学的比较,而是“国际文学关系”。基亚说:“比较文学是国际文学关系史。比较学者跨越语言或民族的界限,注视着两种或多种文学之间在题材、思想、书籍或情感方面的彼此渗透。”—— [法]基亚:《比较文学》,颜保译,北京:北京大学出版社1983年版,第4页。;孙景尧——;渊源学就是研究影响联系的起点,解决谁发出影响的问题。 流传学则是研究影响联系的终点,解决谁接受影响的问题。 媒介学是研究影响联系的途径,解决充当媒介作用的“第三者”问题。 而译介学也是研究媒介问题,然而它却是专门研究语言文字的翻译媒介,它不仅是影响媒介的主要途径,而且还涉及到接受的具体方法手段等众多问题。;无论是流传学,还是渊源学,或是媒介学和译介学;也无论是由起点到终点的顺时方向研究,或从终点向起点的逆时方向研究,抑或是从中间向两端方向的研究,实际上都是在查一种文学现象的“家谱”,都在考证其谱系网络,并求得其共同的源头。;渊源学;“皇帝的新衣”本源何处;我国著名翻译家杨宪益在他的《译余偶拾》中,却对此作了新的考证并发现,在梁代《高僧传》的鸠摩罗什传记中,就已经记有这类故事了。 鸠摩罗什的老师在讲佛经教义时举了这么一个例子:“如昔狂人,令绩师绩绵,极令细好。绩师加意,细若微尘,狂人犹恨其粗;绩师大怒,乃指空示曰:‘此是细缕。’狂人曰:‘何以不见?’师曰:‘此缕极细,我工之良匠,犹且不见,况他人耶?’狂人大喜,以付绩师。师亦效焉,皆蒙上赏,而实无物。” 杨宪益认为这类讽刺故事恐怕源自印度,并“至晚在西元6世纪初年已传入中国了”。;汉斯·克里斯汀·安徒生 (Hans Christian Andersen,1805—1875),是19世纪第一个赢得世界声誉的丹麦作家。 中国最早介绍安徒生的是周作人。周作人最早提及安徒生当推至1909年。1909年7月,鲁迅、周作人兄弟二人刊行《域外小说集》第二集,这一集里曾预告下集出版时将登出安兑尔然(即安徒生)的《寥天声绘》(有学者认为这《寥天声绘》即《无画的画帖》,见朱自强《中国儿童文学与现代化进程》),但由于《域外小说集》第一、二集均销路不佳,未能继续出版。;;最早译介安徒生作品的,当属刘半农。他连删带改翻译了安徒生的《皇帝的新装》,取名为“滑稽小说”《洋迷小楼》,发表在《中华小说界》(1914年7月1日出版)上。 ;《洋迷小楼》以安徒生的《皇帝的新装》为本,保留了该故事的“故事核”,只更换了主人公的身份及故事发生的背景。主人公由“皇帝”更换为“白海外游学归来”“满身沾满羊骚臭”、被人称为“洋迷”的“某公子”,这位“公子”重演安徒生笔下“皇帝”的闹剧,结果光着身子出门,被人笑话,却还咬定舌根说:“这是西洋新发明的织物,你们都不是好东西,哪有看得见的资格呢。” 《皇帝的新装》是安徒生的名篇,幽默风趣,又有鲜明的讽刺意义,是很受中国人喜爱的作品。刘半农的翻译,意在针砭“洋迷”,并不忠实原文,是林纾式的意译和再创作。;流传学;流传学研究举隅 ——《罗摩衍那在中国》;论文首先根据梵文原作译介了《罗摩衍那》的基本故事情节,接着就按汉、傣、藏、蒙、新疆的顺序,将“中国境内的各异本”与之对比,一一辨析出了它们的异同及其原因。 用来作对比的主要译本计有:汉佛经本三个,傣族本两个,藏族本一个,蒙古奉四个,新疆的古和阗语本三个和吐火罗文一个。其中既有直接从印度流传来的,如汉族本、傣族本;也有同时接受来自印度原著和汉译佛典的,如藏族本;还有通过其

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档