文言翻译六字法.pptVIP

  • 71
  • 0
  • 约2.05千字
  • 约 18页
  • 2017-04-22 发布于湖北
  • 举报
文言翻译六字法

文言文翻译六字诀;;文言文的翻译的标准;字字落实留、删、换 文从句顺并、补、调;一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。 1.保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如: 公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。 2.保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。;二、删。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。 1.删除无意义的虚词。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 其中“夫”是个句首助词,可以删掉。 再如: 虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》) 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。 2.有的表敬副词可以删去。 如:张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》) 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨” 。 ;3.删去偏义复词中作为陪衬的词,如: 我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》) 文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。 4.删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如: 吾既已言之王矣。(《公输》) 其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。;三、换。就是替换

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档