- 2
- 0
- 约1.28千字
- 约 47页
- 2017-04-23 发布于北京
- 举报
第六章句子成分的翻译
第一节 句子成份的译法;一、主语的译法;课堂练习1;6. To transmit electromagnetic waves takes energy.
传送电波需要能量。(*P215,译为动宾结构短语作主语)
7. In the case of an elastoplastic structure, it is not pertinent to speak for a design stress.
对一个弹塑性结构物来说,使用设计应力这个词就不恰当了。(*P215,译为动宾结构短语作主语)
8. It is vital to ensure that a patient is not one of the minority before cutting into his right hemisphere.
在对大脑右半球进行手术之前,确信病人不是那些少数人之一是至关重要的。(P216,译为动宾结构短语作主语)
9. It is usually best to avoid substitution of numerical values until the final formula has been obtained.
在得到最后公式之前,最好不要代入数值。(P216,译为动宾结构短语作主语)
10. It is rather difficult to define this q
您可能关注的文档
最近下载
- 上引铜杆生产线的工频炉三相电流平衡装置.pdf VIP
- 南京市雨花台区社区工作者考试题库2024 .pdf VIP
- Y241-114封隔器设计Y241-114封隔器设计.pdf VIP
- 《GBT 22085.1-2008电子束及激光焊接接头 缺欠质量分级指南 第1部分:钢》专题研究报告.pptx VIP
- 2025南京市雨花台区雨花街道社区工作者考试真题.docx VIP
- 南京市雨花台区社区工作者考试题库2025 .pdf VIP
- [grasshopper书面教程全集百度网盘下载地址.doc VIP
- Q-CR 9208-2023铁路混凝土梁与小型构件预制梁场建设技术指南(OCR).pdf
- 2014劲歌王全球华人乐坛颁奖音乐盛典简介(1-9届)总选.ppt VIP
- 《光伏发电站安全规程》.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)