第六章句子成分的翻译.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.28千字
  • 约 47页
  • 2017-04-23 发布于北京
  • 举报
第六章句子成分的翻译

第一节 句子成份的译法;一、主语的译法;课堂练习1;6. To transmit electromagnetic waves takes energy. 传送电波需要能量。(*P215,译为动宾结构短语作主语) 7. In the case of an elastoplastic structure, it is not pertinent to speak for a design stress. 对一个弹塑性结构物来说,使用设计应力这个词就不恰当了。(*P215,译为动宾结构短语作主语) 8. It is vital to ensure that a patient is not one of the minority before cutting into his right hemisphere. 在对大脑右半球进行手术之前,确信病人不是那些少数人之一是至关重要的。(P216,译为动宾结构短语作主语) 9. It is usually best to avoid substitution of numerical values until the final formula has been obtained. 在得到最后公式之前,最好不要代入数值。(P216,译为动宾结构短语作主语) 10. It is rather difficult to define this q

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档