- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论简答题
PAGE
PAGE 6
《实用翻译教程》习题库
简 答 题
第一章 导论
1.翻译课的目的是什么?
2.决定翻译质量的因素有那些?
3.翻译课的性质是什么?
4.为什么学习翻译理论?
5.实用翻译理论主要解决那些问题?
Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。
2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度
3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。
4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径。翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中遇到的各种困哪问题。翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践,提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。
5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因并提出解决办法,以提高翻译质量。
第二章 什么是翻译
6.人们交流思想有哪几种情况?
7.解释语内交流.语际交流?
8.翻译的目的和功能是什么?
9.翻译的定义?
Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播
7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。 语际交流是指操不同语言的人.通过翻译进行的思想交流。
8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远,能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。
9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文读者大致相同的感受。
第三章 翻译的性质
10.写作的特点是什么?
11.翻译的特点是什么?
12.翻译过程中的困难有那些?
13.翻译的两大通病是什么?
Keys: 10.写???的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。包括:写什么.给谁看.用词结构和表现手法.
11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后动笔.4克服原语的干扰
12.1理解的困难.2读者不同.3.两种语言表达方式不同.4材料步熟悉
13.翻译症和马虎翻译
第四章 翻译与对等
14.对等有那些形式?
15.为什么说翻译实际上就是对等问题?
16.什么是灵活对等?
17.什么是意义对等?
18.什么是风格对等?
19.为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的?
Keys: 14. 1.词的对等 2.短语句子的对等 3.形式对等 4.灵活对等 5.意义对等 6.风格对等
15.对等就是指不同语言对同一事物的描述。翻译是将SL表达的事物用TL重新表达一遍,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事物的表达就是对等。因此,翻译实际上就是对等问题。
16.灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原作的意思灵活的表达出来。
17.只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。
18.风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格。
19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情况下不能表达原意;2.形式忠实是有形的,一眼就能看出来,而内容忠实是不明显的,需要动脑筋才能看出来,结果,在多数情况下形式忠实严重影响了翻译质量.译出来的东西生硬.晦涩.难懂.费解,甚至不知所云。
第五章 翻译的标准
20.当前的翻译标准是什么?有什么缺点?
21.什么是翻译的标准?
22.要达到大致相同的感受,需要注意哪些方面?
23.翻译的最高标准和最低标准分别是什么?
24.“不合格的翻译“的表现有哪些?
25.“感受”与“信达雅”有什么关系?
26.感受有什么特点?
Keys: 20.目前我国通用的翻译标准是准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),实际上是“信”与“达”的翻版。 缺点:1割裂与对立.2理解不一致 3标准不全面 4未能击中要害
21.翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从翻译效果,也就是译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是
文档评论(0)