- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新编英语教程unit7
1. Précis Writing
A. The main points:
1. — prizefight promoter, who knows the ins and outs of the business
— to please the crowd most vital to prizefights
—the crowd: bloodthirsty, coming to see the killer, not the boxing artist
2.. Benny Paret, was struck hard on the head, where lies the vulnerable(易受攻击的) brain, again and again for 11 rounds
3.— The public and the authorities, aroused and greatly shocked, investigated all causes but the real one: some people’s thirst for blood
4. — the true killer: the prevailing mores, regard prizefighting as a perfectly proper form of enterprise and entertainment
B. The reference version.
Young Benny Paret was killed in a prizefight. Who was to blame for his death? During an interview, a prizefight promoter who knows the ins and outs of the business claimed that the most important point of the boxing profession was to please the crowd who came not to see the boxing artist but the killer. Having been struck hard on the head, where lies the vulnerable brain, again and again during the bloody eleven rounds, Benny finally collapsed into a coma, never to wake up again. The public and the authorities were aroused and greatly shocked. Investigations were made into all aspects of the mishap, but the investigators missed the real cause: Society’s acceptance of prizefighting as a perfectly proper form of enterprise and entertainment to cater to some people’s thirst for blood.
2. Translation
A. Translate the following sentences from Chinese into English.
1. 电视转播了那个初出茅庐的新闻记者成功地采访好莱坞电影明星的节目。
The fledgling news reporter’s successful interview with the Hollywood movie star was telecast.
(这里的“初出茅庐”可以用“fledgling”表示;这句话翻译成英文时用被动语态。)
2. “有志者,事竟成,没有秘诀可言。”杰克伯博士说。
“Where there is a will, there is a way. There is no mystery to it,” Dr. Jacob said.
(这里的“有志者,事竟成”是谚语,就是“Where there is a will, there is a way.”。)
3. 李教授以一段幽默故事结束了讲课。
Prof. Li wound up his lecture with a humorous story.
(这里的“以……结束某事”可以用“wind up sth. with …”表示。)
4. 组委会主席说:“不论怎样,运动会都将如期举行。
原创力文档


文档评论(0)