历史文物名词英译的规范化研究的论文.docVIP

历史文物名词英译的规范化研究的论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历史文物名词英译的规范化研究的论文.doc

  历史文物名词英译的规范化研究的论文 要:历史文化的传播有赖于文物翻译,而翻译的规范化程度直接制约着文化传播。而文物翻译具有独特的民族属性及文化内涵。以汉英两种语言文化层面的差异为切入点,分析历史文物名词英译中的文化要素,研究归纳历史文物名词的错译误译,提出翻译的规范化建议。   关键词:文物翻译;文化差异;接受文化   文物是人类文明发展过程中所遗留下来的珍贵遗产,同时也是城市现代化建设中得天独厚的宝贵资源。国际传播主要依赖翻译活动,而翻译的规范化直接制约着文化传播。本文试以对外宣传出版物为佐证,结合翻译实践,对历史文物名词英译中存在的问题进行分析归纳,进而提出翻译规范化的建议。   一、历史文物名词英译的研究综述   文物翻译是科技英语翻译的一个分支,具有独特的民族属性及文化内涵,因此这种实用性文体的翻译有别于一般的文字翻译。众多翻译学者认为,在翻译实践中总结的“信、达、雅”原则已经不能完全解决文物翻译中出现的新问题,于是对这种实用性文体的翻译原则进行了深入的思考与讨论,并提出了建设性的意见。穆善培探讨了历史文物英译中的忠实与通顺问题,认为高水平的能为英语读者乐意接受的译文必须遵循忠实与通顺两大要旨。罗新璋、刘庆元认为文物的命名蕴含了不同的文化内涵,因此要想使每一件器物的汉英名称都能完全对应是非常困难的。即在文物翻译中“达”比“信”更重要,在求“信”的过程中,有可能出现“不达”的情况,追求译文的“达”更为重要。师新民将“信、达、雅”的翻译标准重新阐释为“忠实准确、通顺流畅、风格得体”,并结合文物翻译的特点提出了四条新原则,即民族眭、简洁性,信息性和回泽性。.纵观以往的研究,虽然普遍认同历史文物英译不同于一般性文体翻译,具有民族属性及文化内涵,但重点多在翻译技巧层面的探讨或将技巧与文化融合在一起{=寸论,对汉英两种语言文化层面的差异挖掘不足。历史文物名词翻译最重要的是准确传达文化信息,否则即使字字对应,译文也可能形如没有灵魂的躯壳,甚至出现与原意大相径庭的情况。笔者在总结前人经验的基础上,以文化层面为切入点,对历史文物名词英译中的文化要素进行阐述,并对存在的错译误译进行分析归纳,最后提出翻译的规范化建议。   二、历史文物名词英译的文化要素   文化要素主要包括三个方面:文物的背景文化、源语文化(origin culture)与接收文化(receiving culture)的差异以及文化信息筛选。首先,译者要充分了解文物的背景文化,掌握一定的基础知识,否则就可能出现“文”达而“意”不达的情况。比如有译者将1955年在西安韩森寨出土的“三彩天王俑”译为“tri-col-ored heavenly king”,看起来此译文很通顺,可实际上却对英文读者产生了误导。天王俑也叫镇墓俑,是唐朝葬仪的组成部分之一,它与镇墓兽一起,都摆设在墓道或墓室前面,起镇墓作用。可见这里的“天王”并非掌管天界的王,而是墓地的卫士,因此将其译为“tri-colored guardian king”更为贴切。其次,译者在了解源语文化的基础上还应当了解接受文化,从而选择合适的用词。比如对“旗袍”一词有“qipao”和“cheongsam”两种主要译法。原语译者多倾向于音译,但是由于历史及文化选择的原因,“cheongsam更能被英语读者所接受,如果只看到“qipao”,他们往往会不知所云。最后,由于汉英两种语言文化内涵的差异,译者要进行有效的文化信息筛选,对翻译内容进行合理取舍。总之,译者在历史文物名词英译的过程中应当给予上述文化要素充分重视,否则就可能出现以下三种问题:   (一)对文物的背景文化认知不足所导致的用词不当或错译误译   在“破釜沉舟”成语中,釜是煮水的壶还是煮饭菜的锅,应当翻译为kettle还是cauldron?对于这个问题的处理就要看译者对“釜”的背景文化是否了解。《西安文物精华·金银器》对釜进行了详细解释:“釜,又名‘鬴、镬’。煮食器具。其形多为圆口、弧腹、薄壁、圜底。”英译为“kettle is the cook-ost of en,thin side andsurrounding bottom”在这里釜被译成了“kettle”,并说“ket-tle is the cook-etal or plastic container phora(双耳细颈壶)。amphora是一种近圆形的双柄壶,在古希腊和古罗马比较盛行,人们用它来盛放油和酒。与此同时期的我国汉代也发现了不少形态相似的陶罐。剑桥高阶英语词典中,amphora的解释为a clay container es especially for storing oil or phora是一种陶制品,且在其他权威英语词典的查询结果也是如此,释义中无一例外地提到了陶制。因此

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档