考研英语历年翻译真题解析19902007.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语历年翻译真题解析19902007

黑暗版考研英语历年翻译真题解析 PAGE  PAGE 61 英汉翻译高分攻略 一.近年英译汉考题内容   英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。   1990~2004年英译汉短文主题   1990年:个性形成的教育(434词); 1991年:能源与农业(444词)   1992年:智力评估的科学性(406词)   1993年:科学研究方法(443词)   1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)   1995年:标准化教育与心理评估(364词)   1996年:科学发展的动力(331词)   1997年:动物的权利(417词)   1998年:宇宙起源(376词)   1999年:史学研究方法(326词)   2000年:科学家与政府(381词)   2001年:计算机与未来生活展望(405词)   2002年:行为科学发展的困难(339词)   2003年:人类学简介(371词)   2004年:语言与思维(357词)   平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词 从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。   二.近年英译汉考题的特点   从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:   (1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;   (2)考题难度加大;   (3)语法现象难度有所降低;   (4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。 三. 2005年英译汉考题的命题趋势   (1)体裁:议论文。   (2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材。   (3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。   (4)难度:2004年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会适当增加。 (5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。  《新大纲》的变化将对英译汉考题产生了一定的影响。首先,新大纲新增了400多新词,删去了一些简单或重复的单词。尤其是新大纲中的词汇没有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能。同时新大纲删去了固定搭配的短语,考题中难度增加了。 总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域,如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等。近10年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面的文章,平时应注意有的放矢的练习。在阅读中应仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和简化,尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划线部分句子的含义。以2000以来的英译汉试题为依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和知识点。考生可以在历年的真题中找到命题中心比较偏好的考点和出题风格。    四.备考对策及翻译技巧     ㈠、简要介绍 翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。评分标准如下: 2003年考题的评分标准为: 共5题, 每题2分, 共10分。2004年考题评分标准为: 共5题,每题2分,共10分。● 如

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档