英语杂谈—地名翻译.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语杂谈—地名翻译

『英语杂谈』 [翻译交流]中文地址翻译原则(转载)点击:443 回复:10 作者:chadley91 发表日期:2002-10-22 17:01:00 回复 I believe this article may be helpful to all guys here who want a location translation. Well, you can do it yourself... :)      中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!      X室  Room X   X号  No. X   X单元 Unit X   X号楼 Building No. X   X街  X Street   X路  X Road   X区  X District   X县  X County   X镇  X Town   X市  X City   X省  X Province      请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。      中文地址翻译范例:   宝山区示范新村37号403室   Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District      虹口区西康南路125弄34号201室   Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District      473004河南省南阳市中州路42号 李有财   Li Youcai   Room 42   Zhongzhou Road, Nanyang City   Henan Prov. China 473004      434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财   Li Youcai   Hongyuan Hotel   Jingzhou city   Hubei Prov. China 434000      473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财   Li Youcai   Special Steel Corp.   No. 272, Bayi Road, Nanyang City   Henan Prov. China 473000      528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财   Li Youcai   Room 702, 7th Building   Hengda Garden, East District   Zhongshan, China 528400   361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财   Li Youcai   Room 601, No. 34 Long Chang Li   Xiamen, Fujian, China 361012      361004厦门公交总公司承诺办 李有财   Mr. Li Youcai   Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si   Xiamen, Fujian, China 361004      266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财   Mr. Li Youcai   NO. 204, A, Building NO. 1   The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory   53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 作者:chadley91 回复日期:2002-10-22 17:04:17   and follows....      中国地名英译的几点注意事项    地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。   用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。   一、专名是单音节的英译法      专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:   1、恒山 Hengshan Mountain (山西)   2、淮河 the

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档