- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
17 谈外事翻译人员的修养.pdf
谈 外 事 翻 译 人 员 的 修 养
佳 丁
翻译工作是外事工作不 可 分 割 的一 部
分
。
建国以来
,
我国外事活动的开展
,
均离
不开翻译工作
。
翻译本身是一项专业
,
但它
涉及文学
、
科技
、
政治
、
经济等各个领域
,
而外事翻译又是翻译业务中的一项专业
。
我
国在外事工作的实践中业已培养了一大批水
平较高的外事翻译
,
他们是我国外事队伍中
一支不可缺少的力量
。
外事工作的复杂性
,
要求翻译人员有较高的政治和业务水平
。
随
着我国对外双边和多边关系的 日益扩大
,
对
翻译人员也提出了越来越高的要求
。
那么
,
一个外事翻译人员究竟应该具备
哪些条件呢 这里
,
根据我个人的体会
,
谈
一些粗浅的看法
。
一 翻译工作的 多面手
一个外事翻译人员需要具备多方面的翻
译才能
,
即不仅要能从事笔译
,
而且也要胜
任口译
! 不仅要能从外义译成中文
,
也要能
从中文译成外文
。
为了做好笔译
,
还要学会
外文打字 , 为了做好口译
,
最好还要学会一
点速记
。
在国际上
,
笔译和 口译是两种不同的职
业
。
联合国秘书处会议事务部内分设笔译司
∀ #∃% ∋∃ ()∗% + )
, ))∗ % 和 口译处 −% (. #/0.(∃
1
()∗% 2. #, ).旬
。
笔译司分设中
、
英
、
法
、
俄
、
西
班 牙
、
阿 拉 伯 文 处 2. #, ).. ,
打字组附设于笔译司 , 笔译司的任务是将各
种正式文件分别译成以上几种文字
。
口译处
下设中
、
英
、
法
、
俄
、
西
、
阿文科 2.3 () ∗ %
,
负责这几种文字的同声传译
。
国际上的翻译
协会也分为
“国际会议传译协会
” 和 “国际
会议笔译协会
” 。
然而
,
根据我国的实际情
况和多年的实践经验
,
我们的外事工作中不
可能把笔译和口译两项工作截然分开
。
搞笔
译的人不搞口译
,
作口译的人不搞笔译
,
这
在外国是一种社会分工
,
但在我国的外事队
伍里
,
往往是行不通的
。
我国的外事翻译人
员是一支精干的队伍
,
在 日常工作中他们需
要翻译大量的文件
,
也要随 时 担负 口 译 任
务
。
在接待外国访华代表团和随同我国代表
团出访的组成人员中
,
往往只有一
、
两名翻
译
,
他们必须一身兼任笔译和 口译
,
不可能
把两者截然分开
。
在笔译方面
,
国际上的笔
译机构往往只负责一种翻出的文字
。
例如
,
联合国秘书处笔译司的中文处只负责将各种
文件译成中文 ! 至于中文的文件译成外文
,
按规定应该由笔译司的其他各种文字处分别
负责
。
但实际上
,
由于国际上懂中文的人稀
少
,
中文文件要 由中国代表团提供英译文
,
再由笔译司的各种文字处根据英文译成其他
几种外文
。
按照我国的惯例
,
翻译人员则不
仅要把外文文件译成中文
,
而且要把中文文
件译成外文 首先是英文
,
使我国对外的
声明
、
照会和宣传材料等能比较准确
、
迅速
地传播出去
。
至于口译
,
按一般的国际惯例
和对等原则
,
每一个国家代表的讲话应由本
国的翻译人员译成对方的文字
。
但是
,
由于
中文的难度较大
,
国际上缺乏合格的中文翻
译人员
,
我 国的 口译人员不仅要把我国代表
的讲话译成对方的语言
,
而且往往也要把对
方的讲话译成中文
。
仅供参考,用后请删,此书对你有用请购买正版书 淘宝店:/ QQ: 957719200
这样一来
,
我国的外事翻译人员就需要
具备比较全面的才能
。
为了搞好笔译
,
必须
有较高的中文和外文水平
、
比较广博的国际
知识
,
而且还必须掌握一定的外文打字技术
因为在多数情况下
,
外文译稿要靠翻译自
己打字
。
为了搞好 口译
,
又必须具备听觉
灵敏
、
口齿清楚
、
发音准确
、
记忆力强
、
反
应迅速等条件
。
当然
,
在一个翻译人员的发
展方面
,
不可能要求齐头并)也 全面平衡
。
每个人可以
、
也应该在某一方面有所侧重
。 4
但是
,
必须先打好一个比较全面的基础
,
才
有可能进一步发展每个人的专长
。
在提高翻
译才能方面
,
长期
、
严格
、
刻苦的训练和实
践是至关重要的
。
二 严格的组 织 纪律观念
外事工作是高度集中的工作
,
翻译人员
有其严格而明确的职责范围
。
译员的任务是
把讲话人讲的内容忠实地用另一种语言表达
出来
,
而不是发表他自己的意见
。
不管他同意
或不同意讲话人的意见
,
作为译员
,
他无权
对讲话的内容随意增删或改 动
。
在 作 口 译
时
,
译员如发现讲话人的谈话内容有明显的
差误
,
可以提醒讲话人或征得他的同意后对
讲话的内容作适当的修
您可能关注的文档
- 164447_56-消防系统工程施 工 组 织 设 计.pdf
- 1644~2006松花江下游赫哲族地区环境变迁——一个生态人类学视野下的区域历史研究.pdf
- 16482-2005年北京黄冈历史最后冲刺预测试卷.pdf
- 167407_05S804矩形钢筋混凝土蓄水池PDF图集.pdf
- 1678.超好学!AutoCAD辅助绘图(全图解100%)(附光盘1张).pdf
- 168 贝太厨房7月.pdf
- 168.高速铁路桥涵工程施工技术指南.pdf
- 1689.Mastercam X6从入门到精通.pdf
- 168伤寒论煎服法分析.pdf
- 1691.UG NX 8.0中文版完全自学手册.pdf
- 初中思想政治课程中社会主义核心价值观教育实践研究教学研究课题报告.docx
- 《基于人工智能的软件项目风险智能识别与应对策略》教学研究课题报告.docx
- 初中历史课堂中提升学生历史思维能力的研究教学研究课题报告.docx
- 小学教师数字素养评价数据可视化对教师专业发展的促进作用研究教学研究课题报告.docx
- 《化工企业节能减排技术集成与绿色产业发展模式研究》教学研究课题报告.docx
- 人工智能教育平台下小学科学课程自适应资源匹配与算法优化教学研究课题报告.docx
- 高中生物教师教学创新实践与画像构建的生态系统构建与成效评估教学研究课题报告.docx
- 小学数学教学中人工智能支持的跨学科教学实践教学研究课题报告.docx
- 高中生在校园咖啡馆的学习行为与学习成果关联性分析教学研究课题报告.docx
- 小学科学大概念教学在培养学生环保意识中的实践研究教学研究课题报告.docx
文档评论(0)