网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

17 谈外事翻译人员的修养.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
17 谈外事翻译人员的修养.pdf

谈 外 事 翻 译 人 员 的 修 养 佳 丁 翻译工作是外事工作不 可 分 割 的一 部 分 。 建国以来 , 我国外事活动的开展 , 均离 不开翻译工作 。 翻译本身是一项专业 , 但它 涉及文学 、 科技 、 政治 、 经济等各个领域 , 而外事翻译又是翻译业务中的一项专业 。 我 国在外事工作的实践中业已培养了一大批水 平较高的外事翻译 , 他们是我国外事队伍中 一支不可缺少的力量 。 外事工作的复杂性 , 要求翻译人员有较高的政治和业务水平 。 随 着我国对外双边和多边关系的 日益扩大 , 对 翻译人员也提出了越来越高的要求 。 那么 , 一个外事翻译人员究竟应该具备 哪些条件呢 这里 , 根据我个人的体会 , 谈 一些粗浅的看法 。 一 翻译工作的 多面手 一个外事翻译人员需要具备多方面的翻 译才能 , 即不仅要能从事笔译 , 而且也要胜 任口译 ! 不仅要能从外义译成中文 , 也要能 从中文译成外文 。 为了做好笔译 , 还要学会 外文打字 , 为了做好口译 , 最好还要学会一 点速记 。 在国际上 , 笔译和 口译是两种不同的职 业 。 联合国秘书处会议事务部内分设笔译司 ∀ #∃% ∋∃ ()∗% + ) , ))∗ % 和 口译处 −% (. #/0.(∃ 1 ()∗% 2. #, ).旬 。 笔译司分设中 、 英 、 法 、 俄 、 西 班 牙 、 阿 拉 伯 文 处 2. #, ).. , 打字组附设于笔译司 , 笔译司的任务是将各 种正式文件分别译成以上几种文字 。 口译处 下设中 、 英 、 法 、 俄 、 西 、 阿文科 2.3 () ∗ % , 负责这几种文字的同声传译 。 国际上的翻译 协会也分为 “国际会议传译协会 ” 和 “国际 会议笔译协会 ” 。 然而 , 根据我国的实际情 况和多年的实践经验 , 我们的外事工作中不 可能把笔译和口译两项工作截然分开 。 搞笔 译的人不搞口译 , 作口译的人不搞笔译 , 这 在外国是一种社会分工 , 但在我国的外事队 伍里 , 往往是行不通的 。 我国的外事翻译人 员是一支精干的队伍 , 在 日常工作中他们需 要翻译大量的文件 , 也要随 时 担负 口 译 任 务 。 在接待外国访华代表团和随同我国代表 团出访的组成人员中 , 往往只有一 、 两名翻 译 , 他们必须一身兼任笔译和 口译 , 不可能 把两者截然分开 。 在笔译方面 , 国际上的笔 译机构往往只负责一种翻出的文字 。 例如 , 联合国秘书处笔译司的中文处只负责将各种 文件译成中文 ! 至于中文的文件译成外文 , 按规定应该由笔译司的其他各种文字处分别 负责 。 但实际上 , 由于国际上懂中文的人稀 少 , 中文文件要 由中国代表团提供英译文 , 再由笔译司的各种文字处根据英文译成其他 几种外文 。 按照我国的惯例 , 翻译人员则不 仅要把外文文件译成中文 , 而且要把中文文 件译成外文 首先是英文 , 使我国对外的 声明 、 照会和宣传材料等能比较准确 、 迅速 地传播出去 。 至于口译 , 按一般的国际惯例 和对等原则 , 每一个国家代表的讲话应由本 国的翻译人员译成对方的文字 。 但是 , 由于 中文的难度较大 , 国际上缺乏合格的中文翻 译人员 , 我 国的 口译人员不仅要把我国代表 的讲话译成对方的语言 , 而且往往也要把对 方的讲话译成中文 。 仅供参考,用后请删,此书对你有用请购买正版书 淘宝店:/ QQ: 957719200 这样一来 , 我国的外事翻译人员就需要 具备比较全面的才能 。 为了搞好笔译 , 必须 有较高的中文和外文水平 、 比较广博的国际 知识 , 而且还必须掌握一定的外文打字技术 因为在多数情况下 , 外文译稿要靠翻译自 己打字 。 为了搞好 口译 , 又必须具备听觉 灵敏 、 口齿清楚 、 发音准确 、 记忆力强 、 反 应迅速等条件 。 当然 , 在一个翻译人员的发 展方面 , 不可能要求齐头并)也 全面平衡 。 每个人可以 、 也应该在某一方面有所侧重 。 4 但是 , 必须先打好一个比较全面的基础 , 才 有可能进一步发展每个人的专长 。 在提高翻 译才能方面 , 长期 、 严格 、 刻苦的训练和实 践是至关重要的 。 二 严格的组 织 纪律观念 外事工作是高度集中的工作 , 翻译人员 有其严格而明确的职责范围 。 译员的任务是 把讲话人讲的内容忠实地用另一种语言表达 出来 , 而不是发表他自己的意见 。 不管他同意 或不同意讲话人的意见 , 作为译员 , 他无权 对讲话的内容随意增删或改 动 。 在 作 口 译 时 , 译员如发现讲话人的谈话内容有明显的 差误 , 可以提醒讲话人或征得他的同意后对 讲话的内容作适当的修

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档