高初中考文言文翻译原则及方法[8).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高初中考文言文翻译原则及方法[8)

高考文言文翻译的 原则和方法;文言文测试中的主观题包括翻译,断句和简答。将文言文翻译为现代汉语,是检测考生是否具备阅读浅易文言文的有效手段,它虽然侧重古汉语语言形式的考查,但由于同时也涉及内容,因而是高考文言文阅读中一种综合性的考查手段。 ;高考文言文翻译讲究的是信、达、雅。所谓信,指的是准确无误,忠于原文,不随意增删内容和改变风格;所谓达,指的是译文语句通顺,语意明确,行文规范;所谓雅,指的是文句流畅,鲜明生动,具有文采。对考生来说,信和达是主要的、基本的要求,雅是较高的要求。 ;翻译的第一个步骤就是通读文言阅读材料,并借助选择题的选项整体把握文意,为翻译局部的语句打好基础,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。第二步,按照词序,逐词落实,进行一句句对译。遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。第三步,译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译 。 要想在翻译时做到信、达、雅,还要掌握一些具体方法,这些方法可以概括为“留、补、换、删、调、贯”六个字。 ; 留;例如:;补;如:焚百家之言。 不宜把“言”译为“话”,而应译为“记载言论的著作”。 又如:而渔工水师虽知而不能言。 这里的“言”不是“说”,而应译为“用文字表述、记载”。 ;3、一些铺叙繁笔,可凝缩简述。 ;如:“圣王在上而民不冻不饥者,非能耕而食之,织而衣之,力开其资财之道也。” 其中“非能耕而食之。织而衣之”省略了主语“君王”,翻译时需补出来 译:“不是(君王)能亲自耕种使他们有饭吃。亲自织布使他们有衣穿”。 ;又如:“累有相示,别领收贮,然未一披。” 这里有多处省略,翻译时宜补出来:(有人)屡次(把他的文章)给我看,(我)另外让(人)收藏起来,但(我)没有读过(这些文章)。 ;换; 对通假字,要按本意去翻译。 ;删;调;1、词类活用知识考查 ;如:夫食为民天,民非食而不生矣。三日不粒,父子不能相存。 “粒”应该作动词解,为吃饭、吃粮食之意。 译:吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。 如:光武难其守。 难,意动用法,认为……很难。 译:光武认为防守河内很难。 ;如:今欲降之而反戮其使,无乃不可乎? 降,使动用法,让……投降。 译:现在想让他投降却反倒杀他的使者,恐怕不可以吧? ;2、古汉语特有句式的考查 ;如:吾为物所苦,亟起索烛照。 用“为……所”作标志的被动句,其他语言标志的以及无标志的被动句,在翻译时都要给予注意。 译:我被小虫咬得难受,(你)赶快起来拿蜡烛来照照! 如:自县为近畿大郡,近代未之有也。 “未之有”,宾语前置,翻译时要按现代汉语的用法,依“未有之”的顺序来译。 译:从县令升任京城附近的大郡长官,近代从未有过这样的事。 ;贯;如:臣非礼之禄,虽万钟不受。 “万钟”,指高官厚禄,《鱼我所欲也》中有“万钟则不辨礼义而受之”。 译:我这个人不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受。 如:一夫作难而七庙隳(《过秦论》) 如果硬译为“一个男子犯上作乱,七座庙都被毁坏了”,就与文意大相径庭。“一夫作难”是用典,译为陈涉起义即可;“七庙”是借代,代指整个秦王朝。 ;类似这种语言现象,诸如:藩篱(边防)、布衣 (平民)、三尺(法律)、会猎(会战)、更衣(上厕所)、山陵崩(死)、填???壑(消灭)、金城千里(钢铁般城防),如果照直译出,反而不顺,甚至与原意不符。这时就要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。 ; 再 见

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档