论文格式正文参考目.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文格式正文参考目

B.A. Thesis: Cultural Consideration and Translation of Animal Idioms in English and Chinese Author: ZHU Meihua PAGE  PAGE 11 Introduction 章标题字号为二号,加粗,章标题与章编号之间的空格为2。即按2下空格键即可。下段与章标题间要空一行。所有的起始段落首行空4字符,即按4下空格键即可。如下所示。 本章为引言部分,只有一个标题,再没有节标题出现。 When we see these phrases as: as cunning as a fox, as fat as a pig, as mild as a lamb and so on in English, (标点后必须空一格)we Chinese find it easy to understand. Because we also have the same sayings as “像狐狸一样狡猾,肥得像猪”and “像羔羊那样温驯”.(文中汉语例句或例词用全角状态上引号标出) But when we are confronted with such kind of phrases as: a lion in the way, a drowned rat, as stupid as a goose, etc. we will feel too strange and difficult to accept them. Why do they use “lion” when we say “tiger”, and “rat” and “goose” in English instead of “chicken” and “pig” in Chinese respectively? From these phenomena, we may put forward some meaningful research. The fact is that there are so many animal words and idioms both in Chinese and English, and the understanding of the phrases and sayings are extremely difficult for language learners. Except that a fraction of them have counterparts both in Chinese and English, many animal idioms are totally different and therefore we are justified to make an attempt to investigate this phenomenon. Animals are very close to human beings. As human society develops and progresses, some animals have become domestic fowl, some are kept in zoological gardens for people to watch, some especially lovely ones have fortunately become people’s pet animals. Animals are gaining more and more popularity among human beings. The idiom consists of metaphorical phrases, slang, colloquialism, and proverb, etc. in English. In Chinese we mean “熟语” or “习语”. Chapitre1 Similar Connotations of Animal Sayings(另起一页) Levin Rappaport(1986) holds the view that an idiom may have a similar counterpart in the target language. Let’s see some interesting examples in the two languages first. The English has the phrase “a wolf in sheep’s clothing”. Its

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档