从张培基《英译中国现代散文选》看译者的论文.docVIP

从张培基《英译中国现代散文选》看译者的论文.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从张培基《英译中国现代散文选》看译者的论文.doc

  从张培基《英译中国现代散文选》看译者的论文 从张培基《英译中国现代散文选》看译者   引言   随着英语在全球的广泛使用,在不同国家形成了各类英语变体,在中国出现了中国英语。中国现代著名翻译家张培基先生的两辑《英译中国现代散文选》为中华文化的对外输出做出了贡献,为翻译研究提供了珍贵范本。从中我们可以看到不少中国英语的译例,本文旨在从选集译文的评析中探讨译者的文化身份与译文的语言选择之间的关系。   一、中国英语和译者文化身份   1. 中国英语和中式英语   中国英语(china english)不同于中式英语(chinglish):中国英语的存在是一种现实,而不是一种假设,具有广阔的发展前景和研究价值;中国式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。(李文中,1993:24)   2. 译文集的语言特点地道英文与中国英语并存   译文集中使用的中国英语,通过各种形式表现中国特色。首先有音译手段,如朱德《母亲的回忆》一文中衙门差役(张培基,1999:330)译为yamen bailiffs,(ibid.:337)柯灵的《巷》中乌衣巷(ibid.:346)译为en, there must be one e. so pupils are not necessarily inferior to their teachers, nor teachers better than their pupils. some learn the truth earlier than others, and some have special skillthat is all. (ibid.:297)   中国英语与地道的英文的并存本文由论文联盟收集整理构成了译文集独特的语言特色。那么,中国英语的使用是译者有意为之还是权宜之计?张先生的译文集成为经典,与他深厚的中英文功底和地道的表达是分不开的,他不大可能是出于表达的困窘而把中国英语作为权宜之计,因此笔者推测这是他有意选择的结果,下文阐述译者文化身份的内涵,进一步探讨译者文化身份和中国英语二者之间的具体关系以验证这一推测。   3. 译者文化身份   译者文化身份指译者的文化认同,即译者对源语文化和译入语文化所持的态度,也可喻为译者在源语文化与译入语文化之间的拉力赛中所处的位置。   二、译者文化身份对翻译的影响   译者不同的文化身份影响译者不同的翻译目的,影响整个翻译过程,产生不同的译文。具体到汉译英中,译者文化身份趋向于全球化,则译者以英语文化为导向,多采用归化策略,而译者文化身份趋向于本土化,则以中国文化为导向,多采用异化策略。下文以译文集为文本,具体分析译者文化身份对翻译的影响。   1. 译者文化身份影响翻译目的   早期西方传教士向中国传输西方宗教文化,翻译中国作品仅出于猎奇心理,迎合西方人的审美趣味,而中国翻译家则通过译笔向世界介绍中华文化。张先生作为中国译者,文化身份呈现出较强的稳定性,即以中国文化为导向,倾向于本土化,翻译目的是通过翻译介绍和传播中华文化。   2.翻译目的决定翻译策略,影响译文语言   不同的翻译目的决定不同的翻译策略,影响译文的语言。鲁迅对中国文化持批判态度,其翻译目的是通过翻译引进西方先进文化来改造中国文化,因此多采用异化策略,极力倡导硬译,其译文因过度拘泥于原文而呈现出生涩难懂的特点。张先生热爱中国文化,选译中国现代散文名篇旨在向英语世界介绍中国文学经典,因此他有机结合归化和异化策略,在涉及中国文化意象的处理时,多使用异化策略,于地道的英文中保留了中国英语,彰显原文中蕴含的中国文化。   三、文化身份与中国英语之间的关系   1. 译者文化身份影响中国英语的使用   译者文化身份影响语言的使用,作为中国译者,张先生通过汉译英弘扬中国文化,因此在译文中使用中国英语,从物质文化与精神文化彰显着中国特色。如前例对一些中国特有的事物(如胡同,里弄,老虎灶等)以及富含中国传统文化的意象(如乌衣巷)的音译,为译文营造出一种中国文化的语境,对孔子孔子曰:三人行,则必有我师句的严格直译,使译文最大限度呈现出原文的句式特点和语篇构成,在孔子和儒家学说在世界范围内广泛研究的大背景下更加凸显了中国文化的特色。   2.中国英语彰显译者文化身份   译者文化身份制约着译文语言的使用,反之中国英语对译者文化身份的确认也发挥着积极的促进作用,因为语言是文化身份的重要标志(张静,2008:88)语言是人们文化认同的工具,因为语言是文化身份的重要表现手段(刘双,2000:90)。译文在传播过程中处于跨文化语境中,其文化身份的认同有赖于对译文各个层面包括语言层面呈现出的文化取向的研究。例如我们看到《英译中国现代散文选》中的中国英语,显著的中国

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档