- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
English in Geotechnical Engineering
English in Geotechnical Engineering(岩土工程专业英语);学时:32
学分:1.5
课程性质:考查(优、良、中、及、不及)
平时:30%(课堂点名、提问、考查、课后作业)
期末:70%(开卷)
三次以上缺勤(含三次)成绩为零;第一篇 专业英语基础— 专业文献的翻译;2. 翻译的标准
是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。
翻译标准有三条:
(1)准确明白。“准确”,就是说译文要准确无误地表达原文含义,不得有错。“明白”,即要求译文不仅要忠实于原文,而且应清楚明白地转达原文的意思,没有模糊不清之处。为此,必须正确理解原文,使译文不产生歧义。
(2)通顺严密。“通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。“严密”,是说译文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。要达到此目的,译文的选词造句要符合汉语要求;译句中的词语之间,译句之间要有呼应和关联,要逻辑清楚,层次分明,语气连贯,恰当地体现出原文的时态、语态和语气。
(3)简练全面。“简练”,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘语,不重复罗嗦。“全面”,是说译文不但要尽可能简练还应该力求全面,不能因简练而造成遗漏。这就要求翻译时在完全包容原文一切含义的前提下不受原文结构的限制,利用适当的技巧进行翻译,从而使译文简洁、精练、全面。
;3. 翻译的过程
(1)理解阶段。理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,即正确判断英语句子中的语言现象,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业内容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象,真正掌握原文的内容和实质。
(2)表达阶段。表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提,灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表达习惯以及翻译标准的译文。
;(3)校核阶段。
校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。校核通常有以下三个步骤:
①初校:着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行校核,看有没有漏译或错译之处。
②复校:脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译语的习惯表达法,是否符合译语规范,是否通顺。
③定稿:是在初校和复校的基础上,再次对照原文,进行一次仔细认真的校核,如果所有的问题均已解决,译文才能定稿。
;2 英汉语言的对比; 2)词序的差异
汉语是分析性语言,依靠词序表示各成分之间的关系,词序是严格的,而英语的词序比较灵活。英语和汉语的句子中主语、谓语、宾语和表语的词序大体一致,但是定语和状语的位置有时相同,有时不同。在翻译时应该注意汉语的习惯。; 4)状语的位置
汉语中状语一般是前置,而英语中状语可前置也可后置。;2. 句法的对比
1)句子结构转换
(1)英语简单句转换成汉语复合句。
(2)英语复合句转换成汉语简单句。
(3)英语复合句转换成汉语复合句。
(4)英语被动结构转换成汉语主动结构,或英语主动结构转换成汉语被动结构。
(5)英语倒装句转换成汉语正常句序。;例:
(1) Foundations (footings) are bases, usually of concrete, placed under the ground so as to spread a vertical load over it.(基础是建在地面以下用来传递竖向荷载的混凝土基座。)
(2) The disadvantage of requiring an exact hole length and bolt impaction soon led to the development of the expansion shell bolt.(因为(楔缝式锚杆)存在着需要较长的孔段和压紧力的缺点,很快胀圈式锚杆便发展起来。)
(3)Much of the pollution caused by cars happens when they change speed.(汽车变速时产生很大的污染。)
(4) The shaft concrete may be reinforced with steel bars throughout the pier length.(桩身混凝土可以用钢筋在桩的全长进行加固。); 2)主句和从句的顺序
英语的复合句中表示时间和因果关系的从句的位置比较灵活,但是汉语的表达习惯是按时间顺序叙述
您可能关注的文档
最近下载
- 王力《古代汉语》教案.doc
- 排球大单元教学计划18课时.doc VIP
- 开学第一课(课件)七年级英语上册(人教版2024).pptx VIP
- 2024年GD省生态环境监测专业技术人员大比武模拟试卷及答案-3应急监测.pdf VIP
- 鸿蒙HarmonyOS应用开发者高级认证练习题及答案01.docx
- 文献检索的方法以及技巧ppt课件.docx VIP
- 2024年某省生态环境监测专业技术人员大比武模拟试卷及答案-3应急监测.pdf VIP
- 2025年乡镇农技站高标准农田建设管理员招聘面试题库附答案.doc VIP
- 锚杆长度检测课件.pptx VIP
- 2025年乡镇农技站高标准农田建设管理员招聘面试专项练习含答案.doc VIP
文档评论(0)