- 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉定语对比和翻译(压缩版)
英汉定语对比与翻译 English Chinese Attributes: Comparison Translation;目录;一、 休“的”有理;A Lead-in Game;1-2. A Test for Translation;;;;Draft III
反向动机是指,“对于某项行为意图或正在进行的行为而言,会减少或弱化其动机基础的特定的外在力量”。;1-3. 何以“的的不休”?;1-4. “的”杀勿论·水满则溢;A Model;1-5. 气定神闲乎?;问:若能掌握上述句式结构,可以过关吗?;二、定语功能例析;;2-1. 定语从句蕴涵假设关系;2-2. 定语从句蕴涵因果关系;2-3. 定语从句蕴涵转折关系;问:由此看来,定语不一定要译成定语了?;三、形、意译例谈;;我可告诉你啊,你得抓住这个机会,过了这个村,可就没这个店了。
I tell you, this is a now-or-never opportunity.
校门口有个牌子,上面写着:社会车辆禁止入内。
At the gate of the school, stands a notice which says: staff parking.
选用该策略的原因是什么呢?;四、翻译??略溯源;;4-1. 英文定语分类、分布及功能(功能部分略);4.1.1 英文前置定语;There is nothing important in today’s paper.
Let’s go somewhere quiet.
It was a conference fruitful of results.
English is a language easy to learn but difficult to master.;4.1.3 定语从句;4.2 中文定语分类及分布;4.2.1 汉语前置定语;4.2.1 汉语前置定语(续);4.2.2 古汉语后置定语;4.2.3 定语结构变异(表强调);结语;五、定语从句的翻译;Warm-up;翻译方法;一、合译法;1-1.译成定语“的”字结构;1-2.译成谓语(I);1-2.译成谓语(II);1-3.译成兼语句的一部分;1-4.译成连动式的一部分;1-5.译成“这”字句;分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。
严格地说,合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。;2-1.译出关系代词或关系副词(I);另外,英语常常把强调部分放于句首,而汉语却习惯把附加性说明的定语部分,翻译为后置型并列分句,以求在形式上突出主句内容。例1:
She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of.
译文1:她丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
译文2:她突然想起了自己的丈夫,他抛妻弃子,到现在仍杳无音信。;;有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但意义上却和主句融为一体。在翻译时,应省略引导定语从句的关系词,从而使句子的意思显得更为连贯。
例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China.
译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。;有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远。这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。
例1: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.
译文:不过,问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。
;2-4. 译成状语从句(I);2-4. 译成状语从句(II);
例6:He built a telescope through which he could study th
文档评论(0)