- 10
- 0
- 约6.77千字
- 约 102页
- 2017-04-27 发布于四川
- 举报
Session7_8翻译的技巧
Session 7-8 翻译技巧Translation skills; 4.3 追意联想; 直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。; 翻译必须兼顾两面:
● 力求其易解;
● 保存原作的丰姿。
; 4. 1 选词遣字 (Choice of Diction);例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today)
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。;例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精致优美。
;例3:I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a
您可能关注的文档
最近下载
- 02S-404 防水套管 标准图集.pdf VIP
- 绵阳市安县2025-2026学年第二学期六年级语文期中考试卷部编版含答案.docx VIP
- 江西省省情省策100-题精选.pdf VIP
- 临床医生年终工作总结8篇.docx VIP
- 数学北师大版八年级下册分式方程.ppt VIP
- 绵阳市安县2025-2026学年第二学期二年级语文期中考试卷(部编版含答案).docx VIP
- 新解读《GB_T 32439 - 2015给水用钢丝网增强聚乙烯复合管道》最新解读.docx VIP
- (公式自动计算)20kV及以下配电网预算书(电子表格版).xls VIP
- 山东省烟台市2025年中考物理真题及答案.docx VIP
- 2024年山东省烟台市中考物理真题卷及答案解析.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)