Session7_8翻译的技巧.pptxVIP

  • 10
  • 0
  • 约6.77千字
  • 约 102页
  • 2017-04-27 发布于四川
  • 举报
Session7_8翻译的技巧

Session 7-8 翻译技巧 Translation skills; 4.3 追意联想; 直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。; 翻译必须兼顾两面: ● 力求其易解; ● 保存原作的丰姿。 ; 4. 1 选词遣字 (Choice of Diction);例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today) 【译文】绅士是天生的,不是做出来的。;例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory. 【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精致优美。 ;例3:I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档