- 12
- 0
- 约小于1千字
- 约 19页
- 2017-04-28 发布于贵州
- 举报
英汉动物词的文内涵及翻译技巧
英汉动物词的文化内涵及其翻译技巧;英汉动物词的文化内涵及其翻译技巧;一、中国文化里的十二生肖及文化内涵;二、动物词的文化内涵之背景;三、动物词的文化内涵之意义;四、 动物词英汉文化内涵对比;英汉同一动物词表达同一内涵;英汉同一动物词表达同一内涵; 英汉同一动物词表达不同内涵;英语的cricket与汉语的蟋蟀同指一种鸣叫的小昆虫,却有着迥然不同的文化内涵.
在中国文化中,蟋蟀常给人以优伤凄凉,孤独寂寞的联想早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被作为农夫岁末困顿生活的映衬,如《幽风七月》. 此后,蟋蟀几乎无一例外地以其凄苦,悲凉的形象出现在文学作品中.如独申旦而不寐兮哀蟋蟀之宵征(宋玉《九》),蚤唱如波咽,更深似水寒(杜牧《寝夜》),但闻四壁虫声卿卿,如助余之叹息(欧阳修《秋声赋》),恼碎芳心近砌.啾啾卿卿寒蛋闹〔王和卿《百字知秋令》〕,昨夜寒蛋不住鸣,惊回梦,已三更.……欲将心事付瑶筝,知音少,弦断有谁听(岳飞《小重山》).
在英语中,自从莎士比亚在《亨利四世》中用过as?merry?as?crickets以后,英美人就一直沿用着as?merry?as?cricket这一明喻成语,cricket成了欢乐,愉快的象征, 例如:C.?Kingley Two?Years?Ago中写到:“I?have?not?had?all?the?luck?I?expected,?but
原创力文档

文档评论(0)