- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本谚语及惯用句
;ことわざというのは;芋(いも)を洗う
旨(うま)い汁(しる)を吸う
蝦(えび)で鯛を釣る
鬼に金棒(かなぼう)
飼い犬に手を噛まれる
蛙(たえる)の子は蛙
蛙の面に水
足を洗う
両手に花
上には上がある
;; 日语是音节文字,日本人民利用日语鲜明的音节特点,创造了大量富有韵律感,左右对偶,左右两端音节工整对称的谚语。
如:; 从《万叶集》开始,日本形成了特有的诗歌模式,即主要不是靠押韵,而是通过音节的长短错落排列形成一种诗歌效应。具体说就是从早先的五七五七七等音节排列发展到俳句的五七五音节形式,谚语也收到影响,产生许多大致如五七音节、七七音节、七五音节或五五音节的谚语,如:;;; 有趣的是,日语在引进这些西谚的时候,本身已有了一个甚至数个意思表达的一样的“本土谚语”,如
和上列第(1)条意思相同的谚语有:天道人を殺さず(天之道不灭人);
和第(2)条意思相同的谚语有:われ物とでき物に用心せよ(易碎的东西和脓疮要留意)。
和第(3)条谚语意思差不多的谚语有:天に口無し人を以て(もって)言わしむ(苍天无口,以人之言为其意志)。
和第(5)条意思相同的本土谚语有:狼に衣(衣冠禽兽),虎(とら)にして冠する者(虎着人衣冠),鬼の念仏(ねんぶつ)(鬼念佛)等
此外还有:鰐(わに)涙(鳄鱼的眼泪)这一条西谚和第(5)条同时被日语吸收。
和第(4)条西谚意思差不多的本土谚语有:地獄の沙汰(さた)も金次第(地狱打官司也要钱),地獄極楽(ごくらく)の道も金(地狱享乐也得要钱),は死せず百金は刑(けい)せられず(千金能赎死百金能减刑)等等。仅臼田甚五郎主编的《ことわざ辞典》收录的与此条同义的谚语就近二十条。联想到我国流行的“有钱能使鬼推磨”,让人感觉金钱造成的社会现象,东西方人都有相同而触目惊心的感觉。;; 在接受汉文化的同时,将汉语典故改造为日语式的成语,如:虎穴に入らずんば乳虎子を得ず(不入虎穴焉得虎子)。
日语在吸收汉语典故改造为日本化成语得同时,还创造了结构一样,意思相同但内容不同的成语表达法,如:木によりて魚を求む(缘木求鱼)水中に火を求む(水中求火)。
日语还利用汉语成语得四字模式,创造了自己的四字成语,如:傍目八目(旁观者清),海千山千(老奸巨猾),我田引水(自私自利),等等。
此外,日语利用汉语成语典故,或利用日语汉字和本土文化资源,创在了两个字或三个字的汉语成语,如:蛇足(画蛇添足)。
; 日文属于汉字文化圈,它在吸纳汉语成语的时候,表现出相当的灵活性。除了前面介绍的以外,日语在引进汉语成语是,大多以音读的方式诵读,这就造成日语里许多成语(谚语)的四音节形式,如:朝三暮四(ちょうさんぼし)、張三李四(ちょうさんりし)、無用之用(むようのよう)、不可思議(ふかしぎ)。
或三音节形式,如:無尽蔵(むじんぞう)、野狐禅(やこぜん)的等等,这既形成日语成语和汉语成语相同的言简意赅的表达方式,又造成日语谚语音节表象上的灵活性和丰富性。; 日语谚语的相关表达虽然为日语作为外语的学习者增加了学习难度,但由于汉语的歇后语里有大量和日语类似的双关表达,因此母语为汉语的日语学习者是容易理解个中意味的,也就是说,咱们学日语是有先天优势的哦~
;「後足で砂をかける」"过河拆桥"(原指动物大小便后用后腿将其掩上沙子.引申指忘记别人的恩情,溜之大吉,且临走还给人留下麻烦.
「穴があったら入りたい」无地自容(比喻人羞愧难当时的窘态,恨不能钻进地缝儿里.)
「月とすっぽん」大相径庭(中的[すっぽん]是鳖,甲鱼,王八.其贝壳虽也近于圆形,但却无法与明月相比.)
隠すことは現われる: 欲盖弥彰
猫に小判“对牛弹琴”
泣き面(つら)に蜂(はち)“祸不单行”(哭哭啼啼的脸上又遭蜂蛰)
朝顔の花一時:昙花一现
板につく(いたにつく) 得心应手,是指演员的演技与舞台相和谐之意,引申表示动作,态度等与其地位,职业相符,相吻合之意。;「怪我の功名」(けがのこうみょう):歪打正着
「青菜に塩」(あおなにしお):垂头丧气
「火事の後の釘拾い」(かじのあとのくぎひろい):丢了西瓜拣芝麻
「火事の後の火の用心」(かじのあとのひのようじん):亡羊补牢
「爪の垢ほど」(つめのあかほど):一星半点
「月夜に提灯」(つきよにちょうちん):画蛇添足
「月に群雲(叢雲)、花に風」(つ??にむらくも、はなにかぜ):好事多磨
「立て板に水。」(たていたにみず):口若悬河。
「雀の涙。」(すずめのなみだ):微乎其微
「大根を正宗で切るなかれ」(だいこんをまさむねできるなかれ) :宰鸡焉用牛刀
;栴檀は双葉より芳し(せんだんはふたばよりかんばし):英雄出少年
油
文档评论(0)