- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究性学习_商标翻译
研究性学习
商标的翻译;
某些商品名称如食品的翻译不尽如人意。如:
夫妻肺片:husband-and-wife lung slices
pork lungs in chili sauce
蚂蚁上树:ants climbing up a tree
sautéed vermicelli with spicy minced pork
; 红烧狮子头:the red-roasted lion’s head
stewed meatballs with brown sauce
麻婆豆腐: Bean curd made by a pock-marked woman
mapo tofu
驴打滚: Rolling donkey
Fried chop rice cake ; 口水鸡:slobbering chicken
steamed chicken with chili sauce
东坡肉: Dongpo Pork
Dongpos braised pork
;I. 有关商标的知识:
;
?标记表示该商标已注册,在一定时期内商标持有人拥有对注册商标的专用权,未经商标权持有人的许可,任何人不得擅自使用与该注册商标相同或相类似的商标,否则,即构成侵犯注册商标持有人的商标专用权,将承担相应的法律责任。
;
商标是商品信息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。因此,商标翻译的好坏关系到商品能否打入他国市场。许多商家为使自己的产品能在他国热销,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。然而,由于风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商品的标识产生大相径庭的理解,这势必会给商标翻译带来一定的困难。
;
所以我们需要深谙中西方文化差异,还要考虑到符合各国顾客的心理,更要兼顾商标朗朗上口的特点,以便在翻译中采用恰当的方法达到译入和译出的对等。
;
;下面这些商标都是我们所熟知的,找出它们的正确翻译;耐克
肯德基
乐百氏
娃哈哈
力士
宏耐建材
格力空调
西铁城;II. 商标的语言特点
商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。
商标的语言区别于其他语言的特点,包括独占性、指示性和联想性。
1.商标的独占性对于企业至关重要。失去了商标的独占性,企业就失去了赖以生存的根本。例如,Duncan公司曾经设计出深受消费者喜爱的yo-yo玩具。由于yo-yo玩具市场认可度高,其他企业也纷纷生产这种玩具,并且也叫yo-yo, 而Duncan没有注册yo-yo商标,以至最终面临破产的命运。;2. 指示性则指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能。例如:Accutron牌手表,其第一部分为accu,意思为accurate,表明了产品的功能,-tron是electron的变体,说明该产品是一种电子产品
;3. 联想性是大多数商品商标的一个共性,能够起到吸引消费者的目的。例如,Unilever公司的Lux商标就是成功的一例。Lux来自于拉丁文,其意思是阳光,这容易使人联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux 在发音上非常接近lucks ,这又让人联想到好运气,所以我们说Lux 是设计得非常好的一个商标。;III. 商标的翻译技巧
在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法、音意结合法是最主要的翻译方法;一、 音译法
从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用语翻译中,音译法是最简单而且也是最常用的一种翻译方法,形象、生动、直观、简洁,既保留了原文商标的音韵美和呼唤功能又洋味十足、新颖别致。
;此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇型、专用型的商品。如著名商标词Kodak 译为“柯达”就是一例。Kodak 本身是一个杜撰的英语词汇,注意音韵节奏, 并无任何实际的意义,所以音译法当然就是其恰当的翻译方法。
全球最大的半导体芯片制造商Intel,公司名称Intel意为“理智、才智”,现今音译为“英特尔”,洋味十足,简短好记。;中国的“鸭鸭”牌羽绒服,也是直接音译为Ya Ya,而未意译为“Duck”,因为鸭子常给人呆笨的感觉。译名Ya Ya,朗朗上口,帮助产品打开了很好的销路。
“康佳”电视机译为Konka,当是受到Kodak 的来历的启发,按读音臆造而成的。;二、 意译法
所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法。这需要适当了解各种文字在表达上的特点,顾及消费者的文化习
您可能关注的文档
最近下载
- 电力隧道电力隧道工程c标段施工方案.doc VIP
- 九年级物理第21章《信息的传递》全章课件.ppt VIP
- Unit 4 Fun with numbers(Get ready)外研版(三起)(2024)英语三年级上册.pptx VIP
- (妇产科)子宫内膜癌教学查房.pptx
- 供应商审核报告范文模板.docx VIP
- 机场行测考试题库.pdf VIP
- 2025年《网络设备配置与安全》课程标准.docx VIP
- 成都市盐道街中学高一入学语文分班考试真题含答案.docx VIP
- 成都市盐道街外国语2025高一入学英语分班考试真题含答案.docx VIP
- 成都市盐道街外国语2025高一入学数学分班考试真题含答案.docx VIP
文档评论(0)